Breakdown of La farmacéutica me recomendó una crema para la piel seca y dijo que la usara por la noche.
Questions & Answers about La farmacéutica me recomendó una crema para la piel seca y dijo que la usara por la noche.
What does farmacéutica mean here?
Why is it la farmacéutica and not just farmacéutica?
Spanish often uses the definite article (el, la, los, las) more than English does.
So la farmacéutica literally means the pharmacist. In English, we might also say the pharmacist recommended me... or just my pharmacist depending on context, but Spanish commonly keeps the article.
Also, la tells you the person is feminine:
- el farmacéutico = the male pharmacist
- la farmacéutica = the female pharmacist
What does me mean in me recomendó?
Me means to me.
So:
- me recomendó = recommended to me
Spanish often uses an indirect object pronoun where English may or may not use one explicitly.
Examples:
- Me dio un consejo = She gave me some advice
- Me recomendó una crema = She recommended a cream to me
Why is it recomendó and dijo, not recomendaba and decía?
Recomendó and dijo are in the preterite, because they describe completed actions in the past.
- recomendó = she recommended
- dijo = she said
This sentence is telling you about specific things that happened:
- the pharmacist recommended a cream
- she said to use it at night
The imperfect (recomendaba, decía) would sound more like background information, habit, or an ongoing past situation.
Why is it una crema para la piel seca?
This means a cream for dry skin.
Breaking it down:
Spanish often uses the article where English does not, so la piel seca is literally the dry skin, but in natural English we usually just say dry skin.
Also, seca agrees with piel, which is feminine singular:
- piel = feminine singular
- therefore seca = feminine singular
Does seca describe piel or crema?
It describes piel, not crema.
That is because:
So agreement alone does not fully disambiguate, but the structure does:
The adjective seca comes right after piel, so it naturally modifies piel.
If the sentence meant a dry cream, it would normally be understood differently from the context, and crema seca would be a much less natural idea here.
Why is it dijo que la usara and not dijo que la usó or dijo que la usa?
Because after dijo que in this kind of sentence, Spanish often uses the imperfect subjunctive to report a recommendation, instruction, or command in the past.
So:
This is not just reporting a fact. It is reporting what someone advised or instructed.
Compare:
- Dijo que venía mañana = She said he was coming tomorrow.
- this reports information
- Dijo que la usara por la noche = She said I should use it at night.
- this reports advice/instruction
Why is usara in the subjunctive?
It is in the imperfect subjunctive because the sentence is expressing a recommendation or instruction from the past.
The key idea is:
- decir que + subjunctive can be used when decir means something like tell someone to do something, not just say that
So:
This is related to the sequence of tenses:
- main verb in the past: dijo
- subordinate verb in the subjunctive, also backshifted into the past: usara
A present-time version would be:
- dice que la use por la noche = she says I should use it at night
Could it also be usase instead of usara?
Yes. Usara and usase are both correct imperfect subjunctive forms.
So both of these are grammatical:
In modern Spanish, -ara forms are usually more common in everyday speech:
- hablara, comiera, viviera
- hablase, comiese, viviese
In Spain, both forms are understood perfectly well.
What does la mean in la usara?
Why is the pronoun placed before usara?
In Spanish, object pronouns normally go before a conjugated verb.
So:
- la usara
- lo compró
- me dijo
Since usara is a conjugated verb form, la comes before it.
By contrast, with an infinitive or gerund, pronouns can often attach to the end:
- usarla
- usándola
But here the verb is conjugated, so la usara is the normal pattern.
What does por la noche mean exactly?
Por la noche means at night or in the evening / nighttime, depending on context.
In this sentence, it means the cream should be used during the night, usually understood as part of a nighttime routine, so a natural English translation is:
- at night
- at nighttime
- in the evening, if that fits the context
This is a very common expression:
- por la mañana = in the morning
- por la tarde = in the afternoon / evening
- por la noche = at night
Why is it por la noche and not en la noche?
In standard Spain Spanish, por la noche is the usual way to say at night.
- por la noche = the normal, everyday choice
- en la noche exists, but it is less common in Spain and may sound more regional or more marked depending on context
So for a learner of Spanish from Spain, por la noche is the safest and most natural option.
Could the sentence have used para que la usara?
Yes, but that would change the structure slightly.
Your sentence says:
A different version could be:
- La farmacéutica me recomendó una crema para que la usara por la noche.
That would mean something like:
- The pharmacist recommended a cream for me to use at night
Both are possible, but the original sentence separates the two ideas more clearly:
- she recommended a cream
- she said to use it at night
Why isn’t it le recomendó instead of me recomendó?
Because me refers to the speaker: to me.
Spanish indirect object pronouns are:
- me = to me
- te = to you
- le = to him / to her / to you (formal)
- nos = to us
- os = to you all
- les = to them / to you all (formal)
So:
- me recomendó = she recommended to me
- le recomendó = she recommended to him/her
Is recomendar used the same way as to recommend in English?
Very often, yes, but Spanish uses it especially naturally in structures like these:
- recomendar algo = to recommend something
- recomendar algo a alguien = to recommend something to someone
- recomendar que + subjunctive = to recommend that someone do something
Examples:
- Me recomendó una crema. = She recommended a cream to me.
- Me recomendó que la usara por la noche. = She recommended that I use it at night.
In your sentence, the recommendation itself is una crema, and the instruction about how to use it comes later with dijo que la usara por la noche.
Could dijo que la usara be translated as told me to use it rather than said that I should use it?
Yes. In natural English, both can work.
- said that I should use it
- told me to use it
The Spanish structure is literally closer to said that I should use it, but in real English told me to use it often sounds more natural.
So this is a good place to remember that translations do not always have to be word-for-word.
Is there anything especially important to notice about the whole sentence grammatically?
Yes: it combines several very common Spanish patterns in one sentence:
- article + profession/person
- la farmacéutica
- indirect object pronoun
- me recomendó
- noun + para + noun phrase
- una crema para la piel seca
- reported speech in the past
- dijo que...
- imperfect subjunctive for reported advice/instructions
- la usara
- object pronoun referring back to a noun
- la = the cream
- time expression
- por la noche
So it is a very useful model sentence for everyday Spanish.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from La farmacéutica me recomendó una crema para la piel seca y dijo que la usara por la noche to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions