Breakdown of Se houver outra curva perigosa, eu prefiro ir devagar e manter as duas mãos no volante.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Se houver outra curva perigosa, eu prefiro ir devagar e manter as duas mãos no volante to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Se houver outra curva perigosa, eu prefiro ir devagar e manter as duas mãos no volante.
Because after se meaning if, Portuguese often uses the future subjunctive when talking about a possible future situation.
So:
- há = there is / there are now
- haverá = there will be
- houver = future subjunctive form used after words like se, quando, logo que, etc.
In this sentence, the idea is:
- If there is another dangerous bend...
In English, we usually use the present after if: if there is In Portuguese, the normal pattern is:
- se houver
- quando houver
- logo que houver
Also, with haver meaning there is/are, Portuguese uses the 3rd person singular form, so houver stays singular even if the thing mentioned is plural.
It matches English if there is, but it refers to the future.
That may feel strange to an English speaker, because:
- English: If there is another dangerous bend...
- Portuguese: Se houver outra curva perigosa...
So the Portuguese form is grammatically different, but the meaning is the same kind of future condition.
A good way to think of it is:
- se houver = if there happens to be / if there turns out to be
Yes, se existir outra curva perigosa is grammatically possible, but haver is very common for the meaning there is / there are.
Compare:
- Há uma curva perigosa. = There is a dangerous bend.
- Se houver outra curva perigosa... = If there is another dangerous bend...
Using existir is possible, but it can sound a bit more literal or formal depending on the context:
- Se existir outra curva perigosa...
In everyday road-context Portuguese, haver is very natural here.
Portuguese often does drop subject pronouns, so prefiro by itself is perfectly correct.
So both are possible:
- Eu prefiro ir devagar...
- Prefiro ir devagar...
Including eu can:
- add emphasis
- make the subject clearer
- sound a bit more contrastive, like I prefer...
For example:
- Ele acelera, mas eu prefiro ir devagar.
= He speeds up, but I prefer to go slowly.
So the eu is not required, but it is completely natural.
Outra means another or one more.
So:
- outra curva perigosa = another dangerous bend
It suggests there has already been one dangerous bend, or that the speaker is imagining a further one ahead.
You do not need uma here. Portuguese often just says:
- outra curva
- outra vez
- outra pessoa
You may sometimes see uma outra, but that is more marked and usually not necessary here.
Because in Portuguese, adjectives often come after the noun.
So:
- curva perigosa = dangerous bend
- literally: bend dangerous
This is a very normal pattern in Portuguese.
Sometimes adjectives can come before the noun, but that often changes the tone, emphasis, or style. For everyday neutral description, curva perigosa is the natural order.
No preposition is missing.
After preferir, Portuguese can take an infinitive directly:
- prefiro ir
- prefiro ficar
- prefiro esperar
So:
- eu prefiro ir devagar e manter as duas mãos no volante
- = I prefer to go slowly and keep both hands on the wheel
This is normal.
English often uses to before the infinitive, but Portuguese does not need an equivalent preposition here.
Because both actions are things the speaker prefers to do:
- ir devagar = to go slowly
- manter as duas mãos no volante = to keep both hands on the steering wheel
They are linked by e = and.
So the structure is:
- eu prefiro
- ir devagar
- e
- manter as duas mãos no volante
- e
- ir devagar
In English we might say:
- I prefer to go slowly and keep both hands on the wheel.
Portuguese works in a very similar way here.
Literally, ir devagar means to go slowly.
In this driving context, it naturally means:
- to drive slowly
- to proceed slowly
Devagar is an adverb meaning:
- slowly
- at low speed
- carefully / not fast
It is a very common everyday word in European Portuguese.
Examples:
- Fala devagar. = Speak slowly.
- Vai devagar. = Go slowly.
- Conduz devagar. = Drive slowly.
Because Portuguese often uses the definite article where English would not.
So:
- as duas mãos = both hands / the two hands
This sounds very natural in Portuguese.
It also makes the phrase slightly more explicit: not just hands, but both hands.
Compare:
- manter as mãos no volante = keep your hands on the wheel
- manter as duas mãos no volante = keep both hands on the wheel
The version with duas emphasizes that both hands should stay there.
Because Portuguese often leaves possession understood from the context, especially with body parts or things closely associated with the person.
So in this sentence, as duas mãos naturally means your/my two hands, depending on context. Since the subject is eu, it is understood as my two hands.
Portuguese often prefers this kind of structure:
- Lavei as mãos. = I washed my hands.
- Levanta a cabeça. = Raise your head.
- Mantém as duas mãos no volante. = Keep both hands on the wheel.
Using as minhas mãos is possible, but usually less natural here unless you really want to stress my.
No is a contraction of:
- em + o = no
So:
- no volante = on the steering wheel
Other common contractions:
- em + a = na
- em + os = nos
- em + as = nas
Examples:
- na estrada = on the road
- nos carros = in the cars / on the cars, depending on context
- nas curvas = in/on the bends
Here, volante means steering wheel.
Yes. That is also grammatical and natural.
Both of these work:
- prefiro ir devagar e manter as duas mãos no volante
- prefiro manter as duas mãos no volante e ir devagar
The difference is mainly one of focus or rhythm.
The original version starts with ir devagar, which may sound more immediate in a road-safety context: first slow down, then keep both hands on the wheel.
So it is not a grammar issue; it is more about emphasis and style.
Because the sentence begins with a conditional clause:
- Se houver outra curva perigosa, ...
In Portuguese, when this kind of subordinate clause comes first, it is very common to separate it with a comma.
So the structure is:
- If there is another dangerous bend, I prefer...
You could also reverse the order:
- Eu prefiro ir devagar e manter as duas mãos no volante se houver outra curva perigosa.
That version is also possible, and then the comma is usually not needed in the same way.