Breakdown of Det tok henne en stund å finne et vaskepulver som ikke lukter for sterkt.
Questions & Answers about Det tok henne en stund å finne et vaskepulver som ikke lukter for sterkt.
Why does the sentence start with Det?
In Norwegian, det is often used as a dummy subject in expressions about time, weather, and general situations.
So Det tok henne en stund ... literally means It took her a while ...
This works very much like English it in:
- It took her a while
- It is important
- It is raining
The det does not refer to a specific thing here. It is just required by the sentence structure.
What does tok mean here?
Tok is the past tense of ta, which usually means take.
Here, ta is used in the sense of take time:
- Det tar tid = It takes time
- Det tok henne en stund = It took her a while
So tok is simply took.
Why is it henne and not hun?
Because henne is the object form of hun.
Compare:
- Hun fant et vaskepulver. = She found a laundry detergent.
- Det tok henne en stund. = It took her a while.
So:
- hun = she (subject)
- henne = her (object)
In this sentence, she is not doing the verb tok. Instead, the sentence says that the situation affected her, so Norwegian uses henne.
What exactly does en stund mean?
En stund means a while, some time, or a little while, depending on context.
In this sentence:
- Det tok henne en stund = It took her a while
You can also see it in:
- Vent en stund. = Wait a moment / Wait a while.
- Jeg har bodd her en stund. = I’ve lived here for a while.
It is an idiomatic everyday expression.
Why is it å finne after tok henne en stund?
Because Norwegian often uses an infinitive phrase after expressions like det tok ... to say what took time.
So:
- Det tok henne en stund å finne ... = It took her a while to find ...
The structure is:
- Det tok + person + time expression + å + infinitive
Examples:
- Det tok meg lang tid å forstå det. = It took me a long time to understand it.
- Det tok oss fem minutter å komme dit. = It took us five minutes to get there.
So å finne means to find.
Why is it et vaskepulver and not vaskepulveren?
Et vaskepulver is the indefinite singular form: a laundry detergent / a washing powder.
The sentence means she found some detergent/a detergent that met a condition. It is not referring to a specific previously known detergent.
Compare:
- et vaskepulver = a laundry detergent
- vaskepulveret = the laundry detergent
Since the meaning is not the specific detergent, Norwegian uses the indefinite form.
Also, vaskepulver is a neuter noun, which is why it uses et.
What is vaskepulver literally made of?
It is a compound noun:
- vaske = wash
- pulver = powder
So vaskepulver literally means washing powder.
In practice, depending on context, it may be translated as:
- washing powder
- laundry detergent
Norwegian uses compound nouns very freely, so learners will see a lot of words like this.
Why is som used here?
Som introduces a relative clause, like that, which, or sometimes who in English.
So:
- et vaskepulver som ikke lukter for sterkt means
- a laundry detergent that does not smell too strong
The clause som ikke lukter for sterkt describes vaskepulver.
More examples:
- en bok som er interessant = a book that is interesting
- en mann som bor her = a man who lives here
Why is the word order som ikke lukter instead of som lukter ikke?
Because after som, Norwegian uses subordinate clause word order.
In subordinate clauses, words like ikke usually come before the finite verb.
So:
- som ikke lukter for sterkt = correct
Compare:
Main clause:
- Det lukter ikke for sterkt.
Subordinate clause:
- ... som ikke lukter for sterkt
This is a very important pattern in Norwegian:
- main clause: verb usually comes early
- subordinate clause: ikke usually comes before the verb
Why is it lukter in the present tense when the main verb is past tense?
Because the sentence is not saying the detergent smelled strong at one past moment. It is describing the detergent as having a general property: it doesn’t smell too strong.
So:
- Det tok henne en stund = past event
- å finne et vaskepulver som ikke lukter for sterkt = the kind of detergent she was looking for
The present tense lukter is natural here because it describes what the detergent is like in general.
English often does the same:
- It took her a while to find a detergent that doesn’t smell too strong.
What does for sterkt mean here?
For means too in this kind of sentence.
So:
- for sterkt = too strongly / too strong
Examples:
- for dyrt = too expensive
- for varmt = too hot
- for fort = too fast
In this sentence:
- ikke lukter for sterkt = doesn’t smell too strong / isn’t too strongly scented
A very common learner mistake is to think for only means for in the English sense. But Norwegian for also often means too.
Why is it sterkt and not sterk?
Because sterkt is functioning as an adverb here, modifying the verb lukter.
Compare:
Adjective:
- en sterk lukt = a strong smell
Adverb:
- Det lukter sterkt. = It smells strong / strongly
- Det lukter for sterkt. = It smells too strong / too strongly
In Norwegian, many adverbs are identical to the neuter adjective form, which often ends in -t.
So:
- sterk = adjective
- sterkt = adverb here
Could lukter be translated as smells like?
Not in this sentence.
Lukte can mean:
- to smell in the sense of give off a smell
- sometimes to smell of / smell like, depending on structure
Here it simply means smell:
- vaskepulver som ikke lukter for sterkt = detergent that doesn’t smell too strong
If you wanted smells like flowers, you would usually say something like:
- Det lukter blomster or
- Det lukter som blomster, depending on nuance
So here the meaning is about the strength of the smell, not what it smells like.
Is å finne et vaskepulver som ikke lukter for sterkt all one unit?
Yes. After Det tok henne en stund, the rest functions as the thing that took time:
- å finne = to find
- et vaskepulver = a laundry detergent
- som ikke lukter for sterkt = that doesn’t smell too strong
So the full infinitive phrase is:
- å finne et vaskepulver som ikke lukter for sterkt
And that whole phrase answers the question: What took her a while?
Is this sentence natural everyday Norwegian?
Yes, it is completely natural.
It uses several very common patterns:
- Det tok henne en stund ...
- å + infinitive
- a compound noun like vaskepulver
- a relative clause with som
- subordinate clause word order with ikke
So it is a very useful example sentence for learning normal Norwegian structure.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning NorwegianMaster Norwegian — from Det tok henne en stund å finne et vaskepulver som ikke lukter for sterkt to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions