Breakdown of La traduzione di questa frase non è difficile, ma voglio che suoni naturale.
Questions & Answers about La traduzione di questa frase non è difficile, ma voglio che suoni naturale.
Why does la traduzione di questa frase use di?
Why is it la traduzione and not just traduzione?
Why is it non è difficile instead of è facile?
Why is there che after voglio?
Why is it suoni and not suona?
Because after voglio che, Italian normally uses the subjunctive.
So:
- suona = indicative
- suoni = present subjunctive
The verb here is suonare, and the present subjunctive form for lui/lei is suoni.
This happens because volere che expresses a wish, intention, or desire, and that usually triggers the subjunctive:
- voglio che sia = I want it to be
- voglio che sembri = I want it to seem
- voglio che suoni = I want it to sound
What does suonare mean here? I thought it meant to play an instrument or to ring.
It can mean those things, but it also means to sound in the sense of how words or language come across.
Here, suoni naturale means sounds natural.
Some examples:
- Questa frase suona strana. = This sentence sounds strange.
- Suona bene in italiano. = It sounds good in Italian.
So in this sentence, suonare is being used metaphorically, just like English sound.
Why is there no word for it in voglio che suoni naturale?
Because Italian often leaves out subject pronouns when the subject is clear from context.
In this sentence, the understood subject of suoni is la traduzione.
So the full idea is:
- voglio che la traduzione suoni naturale
But once la traduzione has already been mentioned, Italian can simply omit it.
This is very normal in Italian and one of the biggest differences from English.
Why is it naturale and not naturalmente?
Because after verbs like sembrare, apparire, and suonare, Italian usually uses an adjective, not an adverb.
So:
- suona naturale = it sounds natural
- not suona naturalmente for this meaning
Naturalmente means naturally, but that usually refers to the manner of doing something, not to how something seems or sounds.
Compare:
- Parla naturalmente. = He/She speaks naturally.
- La frase suona naturale. = The sentence sounds natural.
Does naturale agree with traduzione?
Yes, it does.
The subject is la traduzione, which is feminine singular, and the adjective should agree with it. But naturale has the same form for both masculine and feminine singular, so you do not see a difference here.
Compare:
- la traduzione suona naturale = feminine singular
- il testo suona naturale = masculine singular
Both use naturale.
But in the plural, you can see the agreement more clearly:
- le traduzioni suonano naturali
- i testi suonano naturali
Could I say voglio che sia naturale instead of voglio che suoni naturale?
Yes, but the meaning shifts slightly.
- voglio che sia naturale = I want it to be natural
- voglio che suoni naturale = I want it to sound natural
sia naturale is more general: the translation should be natural overall.
suoni naturale focuses specifically on how it comes across when read or heard. For a translation, that is often exactly the nuance you want.
Is the sentence natural Italian as it stands?
Why is questa frase used and not something like questa sentenza?
Because frase is the normal word for sentence in this context.
- frase = a sentence or phrase in everyday language/grammar discussion
- sentenza usually means a judgment, verdict, or sometimes a formal saying/maxim
So if you are talking about translating a sentence in a language-learning context, frase is the natural choice.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from La traduzione di questa frase non è difficile, ma voglio che suoni naturale to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions