Breakdown of Elle est arrivée à l’aéroport trop tôt, mais son passeport était prêt.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Elle est arrivée à l’aéroport trop tôt, mais son passeport était prêt to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Elle est arrivée à l’aéroport trop tôt, mais son passeport était prêt.
With être as the auxiliary, the past participle agrees in gender and number with the subject:
- elle est arrivée (feminine singular, -e)
- il est arrivé (masculine singular, no ending)
- elles sont arrivées (feminine plural, -es)
- ils sont arrivés (masculine plural, -s)
French uses the imperfect (imparfait) for ongoing states or background descriptions in the past, which fits a state like “was ready.” The passé composé focuses on a completed event. So:
- son passeport était prêt = his/her passport was (already) in a state of readiness.
- son passeport a été prêt = it became ready or was ready at a specific moment, which is a different nuance.
French possessive adjectives agree with the gender and number of the thing owned, not the owner. Passeport is masculine singular, so it’s son passeport regardless of whether the owner is male or female. Examples:
- son passeport (masc. sing.)
- sa valise (fem. sing. starting with a consonant)
- son amie (fem. sing. starting with a vowel sound; you still use son to avoid a vowel clash)
- ses documents (plural)
Because of elision. Aéroport starts with a vowel sound, so le aéroport becomes l’aéroport. With the preposition à, you get:
- à + le = au (before a consonant)
- à + la = à la (feminine, before a consonant)
- à + l’ = à l’ (before a vowel sound, any gender)
- à + les = aux (plural) Hence, à l’aéroport is correct.
Yes, elle est arrivée à l’aéroport trop tôt is very natural. Other natural options:
- elle est arrivée trop tôt à l’aéroport (also fine) Less natural/usually avoided: elle est trop tôt arrivée (adverbs like tôt usually don’t go between the auxiliary and the participle).
- trop tôt = too early (excessively early, a problem)
- très tôt = very early (neutral intensity, not necessarily a problem)
- en avance = early/ahead of schedule (neutral/positive; the opposite of en retard)
- mais is a coordinating conjunction (but) and is the simplest/most common.
- pourtant and cependant mean however; they’re adverbial connectors and typically start the second clause: … Trop tôt; pourtant/cependant, son passeport était prêt.
- alors que means whereas/while and introduces a subordinate clause; it contrasts two simultaneous facts, so it’s not the same structure.
- est arrivée: there’s an obligatory liaison; pronounce the -t: [es-t-arrivée].
- trop: final -p is silent here: [tro].
- tôt: final -t is silent: [to].
- prêt: final -t is silent unless there’s liaison (e.g., prêt à → [prè-ta]); here it’s just [prè].
- à l’aéroport: elision makes l’aéroport flow as one; aéro- sounds like [é-ro] at the start.
- passeport: double s gives an [s] sound, not [z].
Yes—note the distinctions:
- prêt (adjective) = ready.
- un prêt (noun) = a loan.
- prêter (verb) = to lend. Context and grammar make the meaning clear; in your sentence, prêt is an adjective agreeing with passeport.