Si: condition et interrogation indirecte

The two-letter word si does two completely separate jobs in French. The first is what every learner meets first: it introduces a hypothetical conditionif in English. The second is less obvious from the outside: it introduces an embedded yes/no questionwhether in English. The two uses share the same form but obey different grammar, especially with respect to which tenses are allowed after si.

There is also a third, rarer use as an intensifying adverb meaning so (si beau — so beautiful) and a fourth as a contradicting yes (Tu ne viens pas ? — Si !), neither of which is a conjunction. This page covers all four uses, in order of frequency, and ends with the two iron rules that English speakers most often violate: no future after conditional si, and the que-replacement when chaining conditions.

Use 1: conditional siif

This is the headline job. Si introduces the protasis (the if-clause) of a conditional sentence. The main clause (the apodosis) follows or precedes it. French has three canonical conditional patterns, distinguished by how realistic the hypothesis is.

Type 1 — real condition (likely / possible)

si + présentprésent, futur, or impératif in the apodosis.

Si tu viens, on sortira ensemble.

If you come, we'll go out together.

Si tu as soif, il y a de l'eau dans le frigo.

If you're thirsty, there's water in the fridge.

Si tu vois Marc, dis-lui bonjour de ma part.

If you see Marc, say hi from me.

This is the everyday conditional. The condition is real, the outcome is real (or close to real). English uses if + present + will / present / imperative, and French does exactly the same — except for one detail covered below.

Type 2 — unreal present condition (counterfactual now / unlikely future)

si + imparfaitconditionnel présent in the apodosis.

Si j'avais le temps, je viendrais avec toi.

If I had time, I'd come with you. (but I don't)

Si elle était plus patiente, elle réussirait.

If she were more patient, she would succeed.

Si on gagnait au loto, on achèterait une maison à la campagne.

If we won the lottery, we'd buy a house in the country.

The English-speaker pitfall is calling the imparfait a past tense and being surprised that it appears in a sentence about the present. In conditional clauses, the imparfait is not signaling past time — it is signaling distance from reality. This is the same modal use of past forms that English shows in if I were (subjunctive past), and the parallel is exact.

Type 3 — unreal past condition (counterfactual past)

si + plus-que-parfaitconditionnel passé in the apodosis.

Si tu m'avais prévenu, je serais venu plus tôt.

If you'd warned me, I would have come earlier.

Si on avait pris le métro, on ne serait pas en retard.

If we'd taken the metro, we wouldn't be late.

Si elle n'avait pas raté son train, elle serait là maintenant.

If she hadn't missed her train, she'd be here now.

Note that the apodosis of a Type-3 sentence can drift into the conditionnel présent when the consequence applies to the present moment (as in the third example). French is less rigid than English on this point — mixing tenses across the two clauses is fine when the time references mismatch.

💡
The three types correspond to if + present + future (real), if + past + would (unreal present), and if + past perfect + would have (unreal past) in English. Once you map the patterns, you can pick the right one almost automatically.

THE iron rule: never si + futur or conditionnel

After conditional si, the verb is in the présent, imparfait, or plus-que-parfaitnever in the future, future perfect, conditional, or conditional perfect. This is the single most common transfer error from English (if you will come) and from learners overgeneralizing French tense logic.

❌ Si tu viendras demain...

Incorrect — never use the future after si.

✅ Si tu viens demain...

If you come tomorrow...

❌ Si j'aurais le temps...

Incorrect — never use the conditional after si in a hypothetical.

✅ Si j'avais le temps...

If I had time...

The mnemonic taught in French schools is les si n'aiment pas les -rais (si doesn't like -rais endings — the conditional ending) and les si n'aiment pas les -ra (nor the future ending). It's a memorable rule, and it's absolute in the conditional use of si. (We'll see immediately below that the rule does not apply to the question use of si.)

Use 2: indirect yes/no question — whether

When you embed a yes/no question after a verb of asking, wondering, knowing, or telling, French uses si — equivalent to English whether (or unstressed if).

Je me demande si c'est vrai.

I wonder whether it's true.

Elle m'a demandé si je voulais venir.

She asked me if I wanted to come.

Je ne sais pas si on a le temps.

I don't know whether we have time.

Il faut voir si ça marche.

We need to see whether it works.

Dis-moi si tu seras là demain.

Tell me whether you'll be there tomorrow.

Look at that last example. Tu seras is the futur simple — and it is fully correct after si here, because this si is the question conjunction, not the conditional. The future-prohibition rule applies only to the conditional si, not the interrogative si. This is the crucial difference between the two roles.

The test: replace si with whether in your English translation. If it works, you have the question si and any tense (including future and conditional) is allowed. If only if works (in the if-then hypothetical sense), you have the conditional si and the future is forbidden.

Je me demande s'il viendra.

I wonder whether he'll come. (whether — interrogative si — futur OK)

S'il vient, je serai content.

If he comes, I'll be happy. (if — conditional si — present required, futur banned)

The interrogative si also accepts the conditional in reported speech:

Il m'a demandé si je viendrais.

He asked me if I would come.

That conditionnel is correct because reported speech uses tense backshift, and si here is interrogative.

si oui ou nonwhether or not

The fixed phrase si oui ou non makes the dichotomy explicit, like English whether or not.

Je ne sais pas si oui ou non il va venir.

I don't know whether or not he's going to come.

Dis-moi si oui ou non tu acceptes.

Tell me whether or not you accept.

This phrase is moderately formal. In casual speech, French speakers often just use a plain si: je ne sais pas s'il va venir.

Use 3: replacement of a second si in a chain — que + subjunctive

When two conditions are joined by et or ou, the second cannot be introduced by another si. French replaces it with que + subjunctive.

Si je viens et que je te voie, je te le dirai.

If I come and see you, I'll tell you.

Si tu pars maintenant ou que tu prennes le train suivant, tu seras à l'heure.

If you leave now or take the next train, you'll be on time.

Si elle gagnait et qu'elle décide de continuer, ce serait une surprise.

If she won and decided to continue, it would be a surprise.

This is the rule that overlaps with the que page (Role 7). It is mentioned here because, from the si side, the rule is: never repeat si in a coordinated chain — switch to que + subjunctive after the connector. Stylistically, you may also restart the sentence: Si je viens, et si je te vois… with a clear pause and comma is acceptable in writing but feels heavier than the que-form.

Use 4: intensifying adverb — so

This si is not a conjunction. It is an adverb that intensifies an adjective or another adverb, equivalent to English so.

Elle est si belle !

She's so beautiful!

Ne parle pas si vite, je ne te suis pas.

Don't speak so fast, I can't follow you.

Pourquoi es-tu si triste ?

Why are you so sad?

This si tends to feel slightly literary or careful. In casual speech, tellement is more common (elle est tellement belle). The two are interchangeable in meaning when used as adverbs of degree, but si is shorter and reads as more refined.

When si (so) is followed by que, it forms a result clause — si X que Y (so X that Y).

Il fait si chaud que je ne peux pas dormir.

It's so hot that I can't sleep.

Elle parlait si bas qu'on n'entendait rien.

She spoke so quietly that we couldn't hear anything.

The si … que result construction always takes the indicative in the result clause. (Compare with si X que Y in concessive use — however X you may be — which takes the subjunctive and is rarer.)

Use 5: contradicting yes — si (not oui)

Strictly speaking this is not the conjunction si, but English speakers meet it constantly and confuse it with the conditional. When someone makes a negative statement or question and you want to affirm the positive, you answer si, not oui.

— Tu n'aimes pas le café ? — Si, j'adore.

— You don't like coffee? — Yes, I love it.

— Il n'est pas venu ? — Si, il est arrivé tôt.

— He didn't come? — Yes, he arrived early.

— Personne n'a compris. — Si, moi !

— Nobody understood. — Yes, I did!

This si signals that you are correcting a negative presupposition. Oui would be wrong here — oui answers questions framed positively. There's no English equivalent — English uses the same yes whether the question was positive or negative, and listeners disambiguate from context. French has the dedicated si for the contradiction case, and using oui in a contradiction sounds odd to native ears.

si under elision

si elides to s' only before il and ils. Before any other word — including elle, elles, on, un — it stays as si.

Je ne sais pas s'il viendra.

I don't know whether he'll come.

Je ne sais pas si elle viendra.

I don't know whether she'll come. (no elision)

Demande-lui s'ils sont d'accord.

Ask him whether they agree.

Je me demande si on devrait y aller.

I wonder whether we should go.

This is a quirk: most other words ending in -i never elide (qui, mi-, ni). Si elides only before il/ils. Before elle, you write the full si even though the spoken result is /sɛl/.

Common Mistakes

❌ Si tu viendras demain, on ira à la plage.

Incorrect — never use the future after the conditional si.

✅ Si tu viens demain, on ira à la plage.

If you come tomorrow, we'll go to the beach.

❌ Si j'aurais su, je ne serais pas venu.

Incorrect — the protasis of a Type-3 conditional uses plus-que-parfait, not conditionnel.

✅ Si j'avais su, je ne serais pas venu.

If I'd known, I wouldn't have come.

❌ Je me demande qu'il viendra.

Incorrect — embedded yes/no questions use si, not que.

✅ Je me demande s'il viendra.

I wonder whether he'll come.

❌ Si je viens et si je te vois...

Incorrect — the second si in a chain must become que + subjunctive.

✅ Si je viens et que je te voie...

If I come and see you...

❌ — Tu n'as pas faim ? — Oui, j'ai faim.

Incorrect — to contradict a negative question, use si, not oui.

✅ — Tu n'as pas faim ? — Si, j'ai faim.

— You're not hungry? — Yes, I am.

Key Takeaways

The two main jobs of sicondition and embedded question — share a form but follow different rules. After conditional si, the verb is in the présent, imparfait, or plus-que-parfait, and the future or conditional is absolutely forbidden in the same clause. After interrogative si (meaning whether), all tenses are allowed, including the future and the conditional. Add the rule that a second si in a chain becomes que + subjunctive, the contradicting si answer, and the intensifier si meaning so, and you have the full picture of what this small word does. Mastering the no-future-after-conditional-si rule is the single biggest fluency upgrade for English-speaking learners at this level.

Now practice French

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning French

Related Topics

  • Les Conjonctions: OverviewA1A map of French conjunctions — the small words that link clauses and phrases. Two big classes: coordinators (et, mais, ou, donc, car, or, ni) link equal partners; subordinators (que, parce que, quand, si, bien que, pour que…) introduce a dependent clause. The choice of subordinator also determines whether the verb stays in the indicative or shifts to the subjunctive.
  • Que: la conjonction la plus polyvalenteB1Que is the most overworked word in French — subordinator, relative pronoun, comparative marker, restrictive negation, cleft connector, subjunctive command introducer, and the second half of dozens of compound conjunctions. This page maps every job que does and shows how to tell them apart.
  • Conjonctions Conditionnelles (autres que si)B1French has a rich vocabulary for conditions beyond the basic si: à condition que, à moins que, pourvu que, sans que, en cas de, au cas où, supposons que, dans la mesure où. Each carves out a slightly different shade of conditionality — and crucially, each demands its own mood. Most take the subjunctive, but au cas où is the conspicuous exception, requiring the conditional. This page maps the family by meaning, mood, and register.
  • Never Use the Futur After Si: The Present-Tense Rule for ConditionalsB1The single rule that catches every English speaker: in real-condition sentences (Si tu viens, je serai content), the si-clause takes the present, never the futur. Plus the three-tier conditional system, the whether-exception, and a French mnemonic to lock it in.
  • Les Phrases Conditionnelles: les Trois TypesB1The three patterns of French conditional sentences — real, hypothetical, and counterfactual past — with the tense pairings, the iron rule that 'si' never takes the conditionnel, and the high-frequency English transfer errors learners must unlearn.
  • Le Conditionnel: Overview of the French Conditional MoodA2The conditionnel is more than 'would' — it's the polite voice, the hypothetical voice, the future-in-the-past, and the journalistic hedge. One paradigm, six everyday jobs, and a place at the heart of grown-up French.