Breakdown of Ako frizura ne bude dobra, sutra ću nazvati frizerku i tražiti da me opet šiša, pa ćemo dogovoriti novi termin.
Questions & Answers about Ako frizura ne bude dobra, sutra ću nazvati frizerku i tražiti da me opet šiša, pa ćemo dogovoriti novi termin.
Because the condition is about a future situation (the haircut result), Croatian typically uses future II in the ako-clause: (ne) bude (= will be / turns out to be).
Ako frizura nije dobra sounds more like a present/general condition (if it isn’t good (right now / in general)), not specifically “if it doesn’t turn out good (after it’s done).”
It’s future II built with the verb biti in its perfective present form: budem, budeš, bude, budemo, budete, budu.
Here: (ona) ne bude = if it doesn’t turn out to be.
Croatian often uses this form in future conditions with ako / kad.
Frizura is singular nominative (the subject). The adjective must match it in gender, number, and case, so you get:
- frizura (feminine singular nominative)
- dobra (feminine singular nominative)
Ću is the clitic form of htjeti used to form future I: ću nazvati = I will call.
Croatian future I is commonly:
- ću + infinitive (or other clitic placements), e.g. ću nazvati
Croatian clitics (like ću) usually go in the second position of the clause: after the first “chunk” (often the first word).
So:
- Sutra ću nazvati… is standard.
- Sutra nazvat ću… is also possible, but then the infinitive usually shortens (nazvat) and the style is a bit more formal/literary.
Frizerku is accusative singular because it’s the direct object of nazvati (to call someone).
Dictionary form: frizerka (nominative) → frizerku (accusative).
Also, frizerka specifically means a female hairdresser. The male form is frizer.
They’re an aspect pair:
- nazvati (perfective): a completed, single action → to make the call
- zvati (imperfective): ongoing/repeated → to be calling / to call (habitually)
In this sentence you’re talking about one call tomorrow, so nazvati fits well.
Croatian often expresses requests/demands with tražiti da + present:
- tražiti da + (someone) + present verb
So tražiti da me opet šiša literally means to ask/demand that she cuts my hair again.
Using an infinitive after tražiti is not the normal pattern for this meaning in modern standard Croatian.
Me is the unstressed object pronoun “me” (accusative). With šišati (nekoga) = to cut someone’s hair, the person is the object, so me is required.
Clitic pronouns like me also follow the clitic-placement rules and tend to come early in their clause:
- da me opet šiša is natural
- da opet šiša mene is possible but more emphatic (stressing me).
Šišati is the common verb for cutting hair; šiša is present, 3rd person singular: she cuts.
Ošišati is a perfective version meaning to cut (and finish), to give a haircut. In a da + present request, speakers often use the imperfective present like šiša for the action as a process/service. Both can appear depending on nuance, but da me opet šiša is very natural for “cut my hair again.”
Pa here is a connector meaning “so / and then / in that case”. It signals the next step following the previous actions:
- call her + ask for another cut, so then we’ll arrange a new appointment.
Because dogovoriti often implies a mutual agreement: we will agree/arrange (together). In context, you and the hairdresser will agree on the new time, so Croatian naturally uses we:
- dogovorit ćemo (mi) = we’ll arrange/agree (on it)
You could also hear singular phrasing in other contexts, but we is very common with dogovoriti.
Yes, dogovoriti can mean to arrange/agree on. Termin in Croatian commonly means an appointment time slot (especially for services).
So dogovoriti novi termin = to arrange a new appointment (time).
Yes. Both are correct:
- pa ćemo dogovoriti novi termin (more neutral/common)
- pa dogovorit ćemo novi termin / pa dogovorit ćemo novi termin (possible but less common in everyday speech)
Clitic placement is flexible within rules, but the most typical spoken order is ćemo + infinitive after the connector: pa ćemo dogovoriti…