When you want to say in Portuguese that you make, let, or order someone else to do something, you reach for one of three verbs: mandar, fazer, and deixar. Together they form the causative family — a tight grammatical club with its own rules for infinitive complements, clitic placement, and choice of object case. Once you know the patterns, a huge amount of everyday speech opens up: deixa-me ver (let me see), fiz o miúdo chorar (I made the kid cry), mandei-o embora (I sent him off), não me deixes esperar (don't keep me waiting). This is one of the most frequent structures in conversational Portuguese.
The causative construction is also one of the cleanest illustrations of how different Portuguese's syntax is from English. English has one shape for "make" (I made him laugh), another for "let" (I let him go), and a third for "order" (I ordered him to go — with a to-infinitive). Portuguese treats all three with the same skeleton: verb + object + bare infinitive. There is no to, no para, no a — just a naked infinitive after the object. This page walks through the three causative verbs, shows where they overlap and where they don't, and explains the small number of extra complications (dative vs. accusative objects, clitic placement, the que-clause alternative) that you need to get right.
The basic causative skeleton
All three causative verbs share the same bare-bones template:
Subject + mandar / fazer / deixar + object + infinitive (+ further complements)
The object sits between the main verb and the infinitive, and the infinitive has no preposition in front of it. The object is semantically the subject of the infinitive — the one who performs the embedded action.
Mandei o João comprar pão.
I sent João to buy bread. (I did the sending, João does the buying.)
A piada fez o miúdo rir.
The joke made the kid laugh.
Deixa a Maria entrar.
Let Maria come in.
When the object is pronominal, it cliticises to the matrix causative verb, producing compact forms like mandei-o ir, fi-lo rir, deixa-me entrar. We'll look at those in detail below.
Mandar — "to order / send / have someone do"
Mandar expresses an instruction or command — the agent tells someone else to perform an action. The shade of meaning ranges from a literal military order (mandou-o atirar — he ordered him to shoot) to a casual suggestion (manda-o vir cá — tell him to come here) to a practical sending (mandei-a à farmácia — I sent her to the pharmacy).
Mandar + object + infinitive
Mandei o Pedro fechar a porta.
I told Pedro to close the door.
O patrão mandou-nos trabalhar até tarde.
The boss made us work late.
Mandaram-no sair da sala.
They ordered him to leave the room.
Manda-a esperar um minuto.
Have her wait a minute.
Mandar + que + subjunctive (more formal)
Mandar also allows a que-clause alternative with the subjunctive. This is more formal, more explicit about who the embedded subject is, and typically appears in writing, official registers, or situations where the speaker wants to add clarity or emphasis.
O juiz mandou que o réu comparecesse em tribunal.
The judge ordered that the defendant appear in court.
Mandou que todos saíssem imediatamente.
He ordered that everyone leave immediately.
Mandei que lhe entregassem a carta em mão.
I ordered that the letter be delivered to him by hand.
The two patterns are not perfectly synonymous. The infinitive version (mandei-o sair) tends to describe a single event with a named addressee; the que-clause version (mandei que ele saísse) is more common when the order is general, has multiple addressees, or needs tense flexibility (the subjunctive can be past, past perfect, etc., in a way the bare infinitive can't match as precisely).
Mandar + adverb or prepositional phrase (no infinitive)
Mandar can also take a location or direction without any infinitive:
Mandei-o embora.
I sent him away.
O diretor mandou-nos cá.
The director sent us here.
Mandaram-no para a cama.
They sent him to bed.
This is just mandar used as a verb of directed motion, not the full causative construction, but it is extremely common in conversation.
Fazer — "to make someone do"
Fazer + infinitive means to cause someone to do something — the emphasis is on the causation, not on the act of instructing. Fiz o João rir does not mean "I told João to laugh"; it means "my action caused João to laugh." The agent of the embedded action isn't receiving an order — they're being affected by something.
Causative fazer is the go-to construction for describing emotional reactions, physical reactions, and mechanical consequences.
A música fez-me chorar.
The music made me cry.
Fizeste-me perder o comboio.
You made me miss the train.
O vento fez as persianas baterem.
The wind made the shutters slam.
Aquele comentário fez toda a gente rir.
That comment made everyone laugh.
O remédio fez a febre baixar.
The medicine made the fever go down.
Fazer + que + subjunctive
Like mandar, fazer has a que-clause alternative, but it is less common and has a slightly different nuance. Fazer com que (note the obligatory com) is actually the more frequent phrasing in careful speech and writing:
O seu silêncio fez com que todos desconfiassem.
His silence made everyone suspicious.
A chuva fez com que o jogo fosse adiado.
The rain caused the game to be postponed.
Fez com que o público aplaudisse de pé.
He made the audience applaud standing up.
Fazer com que is the standard way to express causation in writing when the embedded subject is a full clause rather than a simple noun. The com is obligatory — faz que without com is marginal.
Deixar — "to let / allow"
Deixar is the permissive causative. It expresses that the agent allows or does not prevent someone from doing something. It is extraordinarily common in daily speech because it takes polite imperatives (deixa-me ver, deixe-me ajudar) and negotiating phrases (deixa lá, não deixes de).
Deixa-me explicar.
Let me explain.
Os pais deixaram-na dormir até tarde.
Her parents let her sleep in.
Deixem-no falar, por favor.
Let him speak, please.
Não deixes o gato sair.
Don't let the cat out.
Deixei a porta aberta, deixa-a assim.
I left the door open, leave it that way.
Deixar de + infinitive (different construction)
There is a second, unrelated deixar construction: deixar de + infinitive, meaning to stop doing something or to fail to do something. Despite the surface similarity, this is not a causative and doesn't belong on this page — except as a warning about the preposition.
Deixei de fumar há dois anos.
I stopped smoking two years ago. (not causative)
Não deixes de avisar.
Don't fail to let me know. (not causative)
The causative deixar takes a bare infinitive; deixar de takes a preposition. The two constructions almost never overlap — context makes the difference clear — but beginners sometimes add de where it doesn't belong.
Clitic placement with causatives
Portuguese's general rules for clitic pronoun placement apply exactly as usual with causative verbs: enclisis (pronoun after the verb, joined by a hyphen) is the default, and proclisis (pronoun before the verb) kicks in whenever a proclitic trigger is present (negation, certain adverbs, certain subordinators, wh-words). The one thing to remember is that with causatives, the clitic attaches to the causative verb (mandar, fazer, deixar), not to the infinitive.
Enclitic (default)
Deixa-me ver.
Let me see.
Mandaram-no esperar.
They had him wait.
Fi-lo parar.
I made him stop.
Note the special spelling of fazer forms: fiz + o → fi-lo (with loss of the final z and addition of the l-); faz + o → fá-lo; fez + a → fê-la. This is a general rule that applies to any verb ending in r, s, or z combined with o/a/os/as.
Proclitic (under triggers)
When a proclitic trigger appears, the clitic jumps to the front of the causative verb:
Não me deixes esperar.
Don't make me wait.
Nunca o fiz chorar.
I never made him cry.
Quem te mandou ficar calado?
Who told you to keep quiet?
Já me deixaram entrar.
They already let me in.
Mesoclisis (future and conditional)
With the synthetic future and conditional, mesoclitic placement is possible in formal European Portuguese, although in modern speech it is often avoided in favour of a periphrastic alternative.
Deixá-lo-ei passar.
I will let him through. (formal / literary)
Deixá-lo-ia passar se pudesse.
I would let him through if I could. (formal)
The double-object problem: dative or accusative?
When the infinitive is transitive and already has its own direct object, a question arises: does the causative's own object take accusative case (o, a, os, as) or dative case (lhe, lhes)?
Intransitive infinitive → accusative
When the infinitive is intransitive, there is no competing accusative inside the embedded clause, and the causative's object simply takes accusative.
Mandei-o sair.
I told him to leave. (sair is intransitive → o = accusative him)
Fi-la rir.
I made her laugh. (rir is intransitive → a = accusative her)
Deixa-os entrar.
Let them in. (entrar is intransitive → os = accusative them)
Transitive infinitive → European Portuguese prefers accusative
When the infinitive is transitive, traditional grammar recommends dative for the causative's object (mandei-lhe escrever uma carta — I had him write a letter). This is the analytic pattern inherited from Latin and still taught in older grammars.
However, modern European Portuguese strongly prefers accusative even with transitive infinitives:
Mandei-o fazer a cama.
I had him make the bed. (EP — accusative preferred)
Fi-lo ler a carta em voz alta.
I made him read the letter aloud.
Deixei-a provar o bolo.
I let her try the cake.
The dative pattern (mandei-lhe fazer a cama) is still grammatical and is preferred in formal writing, but in speech and in most modern prose, accusative is the unmarked choice. If you use accusative consistently, you will sound natural in contemporary European Portuguese.
Full noun objects — no case problem
When the object is a full noun phrase rather than a clitic, the case distinction disappears (noun phrases aren't marked for case):
Mandei o Pedro escrever uma carta.
I had Pedro write a letter.
A professora fez os alunos memorizar o poema.
The teacher made the students memorise the poem.
Deixei os miúdos ver televisão.
I let the kids watch TV.
Politeness — the que + subjunctive alternative
All three causatives have a que + subjunctive alternative, but they differ in how natural and how common that alternative is.
Mandar que + subjunctive is standard and extremely productive in formal contexts:
Mandou que eu fosse ter com ele.
He ordered me to come and see him.
Fazer com que + subjunctive is the everyday causation-describing form in writing:
A sua atitude fez com que todos ficassem ofendidos.
His attitude caused everyone to be offended.
Deixar que + subjunctive is less common but possible:
Deixei que ela decidisse sozinha.
I let her decide on her own.
In all three cases, the que-clause version is more polite, more formal, and more explicit about the subject. The bare-infinitive version is more compact, more colloquial, and more punchy. When you're giving an instruction or reporting a reaction in casual speech, go with the bare infinitive. When you're writing a report or narrating formally, the que-clause reads better.
Word order tweaks
The object can precede or follow the verb string in some nuanced orderings:
Ao João, mandei-o comprar pão.
João, I sent him to buy bread. (left-dislocated object with clitic resumption)
O que me fez rir foi a tua cara.
What made me laugh was your face. (pseudo-cleft with causative inside)
These are natural in speech and reflect the usual topicalisation patterns of Portuguese.
Common Mistakes
❌ Deixa-me a ver.
Incorrect — the causative takes a bare infinitive, not a + infinitive.
✅ Deixa-me ver.
Let me see.
❌ Fiz ele rir.
Incorrect — the pronoun object must cliticise, producing fi-lo rir.
✅ Fi-lo rir.
I made him laugh.
❌ Mandei o João a comprar pão.
Incorrect — mandar + infinitive takes no preposition.
✅ Mandei o João comprar pão.
I sent João to buy bread.
❌ Deixa ver-me.
Incorrect — the clitic attaches to the causative verb, not to the infinitive.
✅ Deixa-me ver.
Let me see.
❌ A piada fez que eu ri.
Incorrect — fazer que without com is marginal; use fazer com que + subjunctive.
✅ A piada fez com que eu risse.
The joke made me laugh.
❌ Não deixa-me esperar.
Incorrect — a proclitic trigger (não) requires proclisis: não me deixes.
✅ Não me deixes esperar.
Don't keep me waiting.
❌ Mandei-lhe ir à loja.
Incorrect in modern EP — when the infinitive is intransitive, the object is accusative: mandei-o ir.
✅ Mandei-o ir à loja.
I sent him to the shop.
❌ Deixei de entrar no escritório.
Incorrect meaning — deixar de means 'to stop / fail to'; the causative is bare deixar, and it needs an object: deixei-o entrar.
✅ Deixei-o entrar no escritório.
I let him into the office.
Key takeaways
- Mandar expresses an order or instruction; fazer expresses causation; deixar expresses permission.
- All three follow the same skeleton: subject + verb + object + bare infinitive. No a, no para, no de.
- A pronominal object cliticises to the causative verb, not to the infinitive: deixa-me ver, fi-lo rir, mandei-o esperar.
- Clitic placement follows standard European rules: enclitic by default, proclitic under triggers (negation, adverbs, wh-words, certain subordinators).
- With an intransitive infinitive, the object is accusative. With a transitive infinitive, modern European Portuguese still prefers accusative (the older dative-with-transitive-infinitive pattern survives in formal writing but is minority usage).
- The que-clause alternatives (mandar que
- subj., fazer com que
- subj., deixar que
- subj.) are more formal and more explicit about the embedded subject.
- subj., deixar que
- subj., fazer com que
- Don't confuse causative deixar with deixar de
- infinitive (to stop / to fail to).
Related Topics
- Raising and Control (Parecer, Querer, Mandar)C1 — How verbs like parecer, querer, mandar, and fazer build their infinitival complements — raised subjects, same-subject control, object control, and causative patterns.
- Perception Verbs with Infinitive or GerundB2 — Ver, ouvir, sentir, notar, and observar with infinitive (event) or a + infinitive (ongoing process), and why European Portuguese prefers a + infinitive where Brazil uses the gerund.
- Infinitive Clauses (Impersonal and Personal Infinitive in Subordination)B1 — How Portuguese uses infinitive clauses instead of finite subordinate clauses — the three-way contrast between infinitive, personal infinitive, and subjunctive, and when each is preferred.
- Infinitive After Other VerbsA1 — When one Portuguese verb is followed by another, the second verb is almost always an infinitive — bare or personal, with or without a linking preposition. A map of modals, aspectual verbs, causatives, and perception verbs.
- Clitic Pronoun Placement OverviewB1 — The three positions of pronouns in European Portuguese — ênclise (after the verb), próclise (before the verb), and mesóclise (inside the verb)
- Ênclise (Pronoun After Verb)A2 — The default position of object pronouns in European Portuguese — attached to the verb with a hyphen