Morrer

Morrer means to die. In its endings it's a regular -er verb, but it has one important irregularity that every learner must lock in: its past participle is morto, not "morrido." That single irregular form does a lot of work — it's the adjective in "Ele está morto" (*He's dead), and it's shared with the verb matar (to kill). Add to that the cluster of high-frequency idioms (morrer de rir, morrer de fome, morrer de saudade) and morrer turns out to be one of the most expressive everyday verbs in Brazilian Portuguese.

Regular endings, irregular participle

The present, preterite, imperfect, future, conditional, and subjunctive are all formed with regular -er endings on the stem morr-. Only the participle breaks the pattern: morto.

💡
Morrer is an abundant verb — it has two participles. Use the short morto as the adjective and after ser/estar (está morto, foi morto = was killed, shared with matar). Use the regular morrido in compound tenses after ter/haver (tinha morrido). Wherever English uses dead or killed, Portuguese reaches for morto.

Present indicative (presente do indicativo)

PronounForm
eumorro
tu/vocêmorre
ele/elamorre
nósmorremos
vocêsmorrem
eles/elasmorrem

Eu morro de medo de barata, não consigo nem chegar perto.

I'm scared to death of cockroaches; I can't even get near one.

Toda planta que eu compro morre em uma semana.

Every plant I buy dies within a week.

Note the double rr, which in Brazil is pronounced like an English "h" (or a soft guttural): mo-ho. Don't drop a letter to a single r — that would be a different word.

Preterite (pretérito perfeito)

PronounForm
eumorri
tu/vocêmorreu
ele/elamorreu
nósmorremos
vocêsmorreram
eles/elasmorreram

Meu avô morreu no ano passado, aos noventa e dois anos.

My grandfather died last year, at ninety-two.

Eu morri de rir com o vídeo que você mandou.

I died laughing at the video you sent.

Imperfect (pretérito imperfeito)

PronounForm
eumorria
tu/vocêmorria
ele/elamorria
nósmorríamos
vocêsmorriam
eles/elasmorriam

No interior, antigamente, muita gente morria de doenças que hoje têm cura.

In the countryside, in the old days, many people died of diseases that are curable today.

Future and conditional

PronounFuturo do presenteFuturo do pretérito (conditional)
eumorrereimorreria
tu/vocêmorrerámorreria
ele/elamorrerámorreria
nósmorreremosmorreríamos
vocêsmorrerãomorreriam
eles/elasmorrerãomorreriam

Sem água, a plantação morreria em poucos dias.

Without water, the crop would die in a few days.

Subjunctive

PronounPresente do subjuntivoImperfeito do subjuntivoFuturo do subjuntivo
eumorramorressemorrer
tu/vocêmorramorressemorrer
ele/elamorramorressemorrer
nósmorramosmorrêssemosmorrermos
vocêsmorrammorressemmorrerem
eles/elasmorrammorressemmorrerem

Tomara que ninguém morra nessa enchente.

I hope nobody dies in this flood.

Imperative

PronounAffirmativeNegative
tumorrenão morras
vocêmorranão morra
nósmorramosnão morramos
vocêsmorramnão morram

The imperative is most common as a dramatic exclamation: "Ai, morra de inveja!" (Ugh, eat your heart out!, lit. die of envy).

Non-finite forms — note the participle

FormValue
Infinitivomorrer
Infinitivo pessoal (nós)morrermos
Infinitivo pessoal (vocês/eles)morrerem
Gerúndiomorrendo
Particípiomorto (irregular)

The participle: morto vs. morrido

Morrer is an abundant verb — it has two participles, and the choice between them follows the same auxiliary-based split as other Portuguese double participles. Here is the practical state of things:

  • As an adjective and with ser/estar: always the short morto/morta/mortos/mortas (it agrees in gender and number). Ele está morto. As plantas estão mortas.
  • In compound tenses (ter/haver + participle): the regular morrido is the standard form — Ele tinha morrido, quando cheguei, ele já havia morrido. This is the form prescriptive grammar requires after ter/haver, parallel to tinha limpado (not tinha limpo). Avoid tinha morto — that mixes the short, state-flavored participle into a verbal tense where it doesn't belong.
  • With matar in the passive: morto is also the participle of matarEle foi morto a tiros (He was shot dead). Here it can't be "morrido" at all.
💡
Quick split: morto for states and the passive (está morto, foi morto), morrido for the compound past with ter/haver (tinha morrido). The short form behaves like an adjective and agrees in gender and number; the regular form is locked as -ido after ter.

O peixe já estava morto quando chegou no aquário.

The fish was already dead when it arrived in the tank.

Naquela época, muita gente já tinha morrido e ninguém sabia.

By then, many people had already died and nobody knew.

Dois suspeitos foram mortos durante a operação policial.

Two suspects were killed during the police operation.

The "morrer de" idioms

This is where morrer earns its place in everyday conversation. Morrer de + noun/infinitive is a hyperbolic way to express an intense feeling — exactly like English I'm dying of... or I could die of....

  • morrer de rir — to die laughing
  • morrer de fome — to be starving (lit. die of hunger)
  • morrer de sede — to be parched
  • morrer de medo — to be scared to death
  • morrer de saudade — to miss someone terribly (the untranslatable saudade)
  • morrer de vergonha — to be dying of embarrassment

Tô morrendo de fome, vamos comer logo?

I'm starving — can we eat soon?

Ela morre de saudade da família que ficou no Nordeste.

She misses the family that stayed in the Northeast terribly.

Common Mistakes

❌ Ele está morrido.

Incorrect — the adjective/participle is 'morto', not 'morrido'.

✅ Ele está morto.

He's dead.

❌ As flores estão mortos.

Incorrect — 'morto' agrees in gender/number; flores is feminine plural.

✅ As flores estão mortas.

The flowers are dead.

❌ Eu morro de fome agora.

Awkward — use the gerund for the right-now feeling: 'tô morrendo de fome'.

✅ Tô morrendo de fome agora.

I'm starving right now.

❌ Meu cachorro morreu de saudades de você (about a person who left).

Fine grammatically, but note: to miss someone is 'morrer de saudade', a fixed idiom — keep the 'de'.

✅ Meu cachorro morre de saudade de você quando você viaja.

My dog misses you terribly when you travel.

Two things to never forget: the participle is morto (agreeing in gender and number when it's an adjective), and morrer de is your gateway to sounding natural and expressive in everyday Brazilian speech.

Now practice Portuguese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Portuguese

Related Topics

  • Double Past Participles (chego/chegado, ganho/ganhado)B1The Brazilian Portuguese verbs that keep two past participles — a regular one for ter and an irregular one for ser/estar — and how that prescriptive split is breaking down in modern speech.
  • Irregular Past ParticiplesA2The high-frequency Brazilian Portuguese verbs whose past participles don't follow the -ado/-ido pattern — visto, feito, dito, escrito, posto, aberto, vindo, ganho — plus the verbs that have both a regular and irregular form.
  • NascerA2How to conjugate and use nascer (to be born) in Brazilian Portuguese — an -er verb whose only irregularity is the c→ç spelling change before -o and -a (nasço, nasça) — plus why Brazilians describe their own birth in the preterite (Nasci em 1990).
  • ViverA2Conjugation and usage of viver — a regular -er verb meaning to live (be alive, live life), distinct from morar (to reside).
  • Estar for Temporary States and ConditionsA1When to use estar in Brazilian Portuguese — temporary states, moods, current weather, the location of movable things, and the progressive — plus the colloquial tô/tá forms.