Futuro do Pretérito (Conditional): Overview

The futuro do pretérito — literally "the future of the past" — is what English calls the conditional: the would form. It's the verb you use to describe what would happen under some condition (Eu compraria uma casa — "I would buy a house"), to make requests gentler (Você poderia me ajudar? — "Could you help me?"), and to talk about a future seen from a point in the past (Ela disse que viria — "She said she would come"). Its Portuguese name is a clue to its nature: it sits at a distance, looking forward from somewhere that isn't the real present.

The four core uses

1. Hypotheticals — what would happen if…

This is the textbook use. The conditional names the result of an imagined, unreal, or unlikely condition. It typically pairs with a se ("if") clause in the imperfect subjunctive.

Eu compraria uma casa se tivesse dinheiro.

I would buy a house if I had money.

No teu lugar, eu não diria nada.

In your shoes, I wouldn't say anything.

The action isn't real — it's contingent on a condition that may not hold. For the conditional + se machinery, see hypothetical/counterfactual sentences.

2. Polite requests — softening an ask

Swapping the present for the conditional turns a blunt demand into a courteous request. This is the single most frequent use of the conditional in everyday Brazilian speech, concentrated in a handful of verbs: poderia (could), gostaria (would like), seria (would be).

Você poderia me ajudar com uma coisa?

Could you help me with something?

Eu gostaria de marcar uma reunião pra amanhã.

I'd like to schedule a meeting for tomorrow.

Compare Você pode me ajudar? ("Can you help me?") with Você poderia me ajudar? ("Could you help me?"). The conditional adds politeness by stepping back from the directness of the present — exactly like English "could" versus "can." See polite uses.

3. Future-in-the-past — what was going to happen

When you report, from a past vantage point, an action that was still ahead at that time, you use the conditional. English does this with "would": She said she would come. This is the use that most directly justifies the name future of the past.

Ela disse que viria, mas acabou não vindo.

She said she would come, but ended up not coming.

Eu achava que tudo ficaria mais fácil depois.

I thought everything would get easier afterward.

See future-in-the-past for more.

4. Softening opinions and conjecture

The conditional hedges a statement, presenting it as tentative rather than asserted. This is the eu diria que… ("I'd say that…") move, and it also covers polite conjecture about facts.

Eu diria que ele tem uns quarenta anos.

I'd say he's around forty.

Seria interessante ouvir os dois lados antes de decidir.

It would be interesting to hear both sides before deciding.

How it's formed

The conditional is built on the whole infinitive plus a single set of endings. You don't drop the -ar/-er/-ir — you keep the entire infinitive and add the ending. The endings are the same for all three verb classes.

SubjectEndingcomprarvenderpartir
eu-iacomprariavenderiapartiria
tu (regional)-iascomprariasvenderiaspartirias
você / ele / ela / a gente-iacomprariavenderiapartiria
nós-íamoscompraríamosvenderíamospartiríamos
vocês / eles / elas-iamcomprariamvenderiampartiriam

Note the accent placement carefully: the nós form carries an acute accent on the first icompraríamos, viajaríamos, poderíamos — because the stress falls there. The singular forms (compraria, gostaria, viajaria) have no accent.

Only three verbs are irregular, and they're the same three that are irregular in the simple future: dizer → diria, fazer → faria, trazer → traria (they drop the -e- of the infinitive). Everything else is perfectly regular. Full details in conditional formation.

Nós viajaríamos mais se tivéssemos férias maiores.

We would travel more if we had longer holidays.

💡
The endings -ia, -ias, -ia, -íamos, -iam are identical to the imperfect endings of -er/-ir verbs (comia, comíamos). The difference is the base: the conditional adds them to the full infinitive (comeria = comer + ia), while the imperfect adds them to the stem (comia = com + ia). Context tells the two apart in practice.

The big colloquial fact: the imperfect substitutes for the conditional

This is the point most learners aren't told, and it's essential for understanding real spoken Brazilian. In casual speech, the imperfect indicative very often replaces the conditional in hypotheticals. Where careful writing uses compraria, everyday conversation uses comprava.

Eu comprava uma casa se tivesse dinheiro.

I'd buy a house if I had money. (colloquial — imperfect for the conditional)

Se eu fosse você, eu nem ia.

If I were you, I wouldn't even go. (colloquial — 'ia' for 'iria')

Both comprava and compraria are heard, but comprava is the relaxed, spoken default; compraria sounds slightly more careful or formal. This is parallel to how English speakers sometimes say "if I had the money, I was gonna buy a house" in very casual registers — except in Brazil the imperfect-for-conditional swap is fully mainstream, not substandard. See the counterfactual imperfect for the full treatment.

💡
The division of labor in modern Brazilian: formal writing keeps the conditional alive across all four uses, while colloquial speech uses the imperfect for hypotheticals and reserves the conditional mainly for politeness — the frozen, high-frequency gostaria, poderia, seria. Those polite forms resist the swap: you say Você poderia me ajudar?, almost never Você podia me ajudar? with full politeness intent (though podia does occur, slightly less deferential).

How English compares

English has no dedicated conditional form — it builds the conditional analytically with the modal "would" (plus "could," "should"). Portuguese folds all of that into a single inflected ending. So the mapping is:

  • would buycompraria
  • would likegostaria
  • could helppoderia ajudar
  • would comeviria

The trickiest adjustment for English speakers is the future-in-the-past: English uses the same "would" for both "I would buy if…" (hypothetical) and "she said she would come" (reported future). Portuguese uses the conditional for both too, so that part transfers cleanly. The genuinely new habit to build is the imperfect-for-conditional swap in speech, which has no English equivalent.

Common Mistakes

❌ Nós comprariamos uma casa maior.

Incorrect — the nós form needs the acute accent: compraríamos.

✅ Nós compraríamos uma casa maior.

We would buy a bigger house.

❌ Eu gostaria que você vem amanhã.

Incorrect — 'gostaria que' triggers the imperfect subjunctive: viesse.

✅ Eu gostaria que você viesse amanhã.

I'd like you to come tomorrow.

❌ Eu fazeria isso por você.

Incorrect — 'fazer' is irregular in the conditional: faria.

✅ Eu faria isso por você.

I would do that for you.

❌ Você pode me ajudar, por favor? (intending a very polite request)

Grammatical, but blunt; for real politeness use the conditional.

✅ Você poderia me ajudar, por favor?

Could you help me, please?

❌ Se eu tivesse tempo, eu vou viajar mais.

Incorrect — a counterfactual 'se' clause pairs with the conditional (or colloquial imperfect), not the future.

✅ Se eu tivesse tempo, eu viajaria mais. / ...eu viajava mais.

If I had time, I'd travel more.

Key Takeaways

  • The futuro do pretérito is the English conditional (would): hypotheticals, polite requests, future-in-the-past, softened opinions.
  • Form it on the full infinitive
    • -ia, -ias, -ia, -íamos, -iam; only dizer/fazer/trazer are irregular.
  • Watch the accent: the nós form takes an acute on the first ícomprariamos (no accent) is wrong; it's compraríamos.
  • In speech, the imperfect routinely replaces the conditional for hypotheticals (comprava for compraria).
  • The conditional stays firmly in place for politeness (gostaria, poderia) even in casual speech.

Now practice Portuguese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Portuguese

Related Topics