Imperfeito in Counterfactual and Hypothetical Contexts

One of the most distinctive features of spoken Brazilian Portuguese is that the imperfeito quietly does the job of the conditional. Where formal grammar wants Se eu pudesse, eu viajaria pelo mundo ("If I could, I would travel the world"), what Brazilians actually say in everyday speech is Se eu pudesse, eu ia viajar pelo mundo — using ia viajar (imperfeito of ir + infinitive) instead of the conditional viajaria. This page explains when and why this happens, so that you can both understand it and produce it naturally without sounding like a textbook.

The core idea: the imperfeito as a "soft" tense

The imperfeito describes things that are unbounded, ongoing, or removed from hard reality — habits, background scenes, descriptions. That same flavor of distance from the firm here-and-now makes it a natural fit for hypotheticals, which are also distanced from reality. A wish, an imaginary scenario, or a polite request all live in the same world of "not actually a fact." So Brazilian Portuguese stretches the imperfeito to cover the conditional's territory.

There are two common ways this shows up. The first uses ir in the imperfeito plus an infinitive (the analytic, or "going-to," strategy). The second uses the plain imperfeito of the main verb itself.

Se eu pudesse, eu ia viajar pelo mundo.

If I could, I would travel the world. (informal)

Se eu fosse rico, eu comprava uma casa na praia.

If I were rich, I would buy a house at the beach. (informal)

In the first sentence, ia viajar replaces formal viajaria. In the second, comprava replaces formal compraria. Both are completely grammatical in speech, heard from educated and uneducated speakers alike across every region of Brazil.

💡
The trigger pattern is almost always a contrary-to-fact "se" clause with the imperfect subjunctive (se eu pudesse, se eu fosse, se eu tivesse). The "se" clause stays subjunctive; only the result clause swaps the conditional for an imperfeito.

The two strategies side by side

For any hypothetical result, you have three registers available. They mean the same thing; they differ only in formality.

RegisterFormExample
Formal / writtenconditionalSe eu tivesse tempo, eu viajaria.
Informal (analytic)ir (imperfeito) + infinitiveSe eu tivesse tempo, eu ia viajar.
Informal (synthetic)plain imperfeitoSe eu tivesse tempo, eu viajava.

All three are "correct." The conditional is what you write in an essay, an email to a stranger, or a news article. The two imperfeito strategies are what you say to friends, family, and coworkers. Crucially, the ia + infinitive version is the most frequent in casual speech — it is the default for most Brazilians.

Se eu soubesse cozinhar, eu fazia o jantar hoje.

If I knew how to cook, I'd make dinner tonight. (informal, synthetic)

Se eu soubesse cozinhar, eu ia fazer o jantar hoje.

If I knew how to cook, I'd make dinner tonight. (informal, analytic)

Se eu soubesse cozinhar, eu faria o jantar hoje.

If I knew how to cook, I'd make dinner tonight. (formal)

Why this exists: a perspective for English speakers

English does something structurally similar but does not notice it. Compare "If I had money, I would buy a car" with the more casual "If I had money, I was gonna buy a car" — the second sounds off in English, so the parallel is imperfect. A closer English analogy is how we collapse "I would like" into "I'd like" and then into a softened past-tense feel ("I wanted to ask you something" said about right now). The shared instinct is that past-tense morphology signals distance from reality, not just distance in time.

That instinct is universal, but Brazilian Portuguese leans on it much harder. Where English keeps a dedicated "would" auxiliary in casual speech, Brazilian Portuguese reaches for the imperfeito, which already carries that "unreal, ongoing, removed" coloring. So the leap from eu morava ("I used to live") to eu morava lá se pudesse ("I'd live there if I could") feels small to a Brazilian ear.

💡
If you find the conditional endings hard to produce on the fly (-aria, -eria, -iria), the imperfeito gives you a fully grammatical escape hatch in conversation. You already know morava, comia, vivia — just use them where you'd reach for moraria, comeria, viveria.

Wishes and daydreams

Beyond formal "se" clauses, the imperfeito carries pure wishes and daydreams, the kind of sentence you say while imagining a different life. Here the hypothetical "se" clause is often implied rather than spoken.

Ai, eu queria tanto morar na praia!

Oh, I'd love to live at the beach! (informal — queria = would love)

Com esse dinheiro todo, eu comprava um carro novo, viajava, parava de trabalhar...

With all that money, I'd buy a new car, travel, quit working... (informal daydream)

Notice in the second example how a whole string of imperfeitos — comprava, viajava, parava — paints a hypothetical future life. In formal writing every one of those would become a conditional (compraria, viajaria, pararia).

With "poder" and softened suggestions

The imperfeito of poder is the standard polite way to make a suggestion or soft request, again standing in for the conditional poderia.

Você podia me ajudar com isso?

Could you help me with this? (informal, very common)

A gente podia ir ao cinema amanhã, o que você acha?

We could go to the movies tomorrow, what do you think? (informal)

The formal equivalents, Você poderia me ajudar and A gente poderia ir, are perfectly correct and slightly more polished, but podia dominates relaxed conversation.

When to switch back to the conditional

The moment you move into writing or formal speech, switch the result clause back to the conditional. An exam essay, a job application, a presentation, or a printed text that used comprava/viajava for a hypothetical would read as careless.

Caso a empresa aprovasse o projeto, nós contrataríamos mais funcionários.

If the company approved the project, we would hire more employees. (formal/written)

Se a gente aprovasse o projeto, a gente ia contratar mais gente.

If we approved the project, we'd hire more people. (informal speech)

Both sentences are correct; the difference is entirely register. Train your ear to recognize both, and let context tell you which to produce.

Common Mistakes

❌ Se eu tinha dinheiro, eu comprava um carro.

Incorrect — the 'se' clause needs the imperfect subjunctive, not the imperfect indicative.

✅ Se eu tivesse dinheiro, eu comprava um carro.

If I had money, I'd buy a car. (the result clause may stay imperfeito, but the 'se' clause must be subjunctive)

English speakers map "If I had" directly onto the imperfeito tinha, but Portuguese requires the imperfect subjunctive tivesse in the condition. The colloquial imperfeito substitution applies only to the result clause.

❌ Se eu pudesse, eu vou viajar pelo mundo.

Incorrect — present-tense 'vou' breaks the hypothetical; it states a real plan.

✅ Se eu pudesse, eu ia viajar pelo mundo.

If I could, I'd travel the world. (imperfeito 'ia' keeps it hypothetical)

Using the present vou turns a daydream into a concrete plan and clashes with the unreal "se" clause. The imperfeito ia is what keeps the sentence safely in the hypothetical.

❌ A empresa contratava mais gente se aprovasse o projeto. (in a formal report)

Incorrect for written/formal register — use the conditional in writing.

✅ A empresa contrataria mais gente se aprovasse o projeto.

The company would hire more people if it approved the project. (formal/written)

The colloquial imperfeito is fine in speech but reads as sloppy in formal writing, where the conditional contrataria is expected.

❌ Eu compraria uma casa, dirigia um carro e viajava muito, se fosse rico.

Incorrect — don't mix conditional and imperfeito within the same hypothetical list.

✅ Eu compraria uma casa, dirigiria um carro e viajaria muito, se fosse rico.

I'd buy a house, drive a car, and travel a lot, if I were rich. (consistent formal)

Pick one register and stay in it across a list. Mixing compraria (conditional) with dirigia and viajava (imperfeito) is jarring; either go fully conditional (formal) or fully imperfeito (informal).

Key Takeaways

  • In spoken Brazilian Portuguese, the imperfeito routinely replaces the conditional in the result clause of hypotheticals: comprava for compraria, ia viajar for viajaria.
  • The ir (imperfeito) + infinitive pattern (ia comprar) is the most common everyday form.
  • The "se" clause itself stays in the imperfect subjunctive (se eu tivesse, se eu fosse) — only the result clause swaps tenses.
  • Switch back to the conditional in formal writing and speech.
  • The underlying logic is that the imperfeito already signals "removed from firm reality," which is exactly what a hypothetical needs.

Now practice Portuguese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Portuguese

Related Topics

  • Conditional for Hypothetical SituationsB1Using the conditional in 'if...would' sentences, plus the colloquial Brazilian habit of replacing it with the imperfect indicative.
  • Futuro do Pretérito (Conditional): OverviewB1The Brazilian conditional — its four core uses, how it's formed, and why everyday speech often swaps it for the imperfect.
  • Contrary-to-Fact Conditionals (Present)B1Present hypotheticals in Brazilian Portuguese — se + imperfect subjunctive + conditional (Se eu tivesse dinheiro, compraria), and the colloquial swap of conditional for imperfect indicative (comprava).
  • Imperfeito for Polite RequestsA2Using the imperfect to soften requests and sound polite — the everyday courtesy form in Brazilian service interactions.
  • Imperfeito do Subjuntivo: UsageB1When to use the imperfect subjunctive in Brazilian Portuguese — hypothetical 'se' clauses, past-tense triggers, 'como se', and softened wishes.