The conditional's headline job is to describe what would happen in an imaginary situation: If I had money, I would buy a house. In Portuguese, this kind of sentence has a fixed grammatical shape — and a second, fully colloquial shape that Brazilians use constantly in speech. Knowing both is the difference between understanding a textbook and understanding your friends.
The canonical pattern: se + imperfect subjunctive + conditional
The textbook structure for an "unreal" or contrary-to-fact hypothetical is:
se + imperfect subjunctive (the condition) → conditional (the result)
The se clause sets up an imagined world using the imperfect subjunctive (tivesse, fosse, pudesse), and the main clause states what would follow, using the conditional.
Se eu tivesse dinheiro, eu compraria uma casa na praia.
If I had money, I would buy a house at the beach.
Se ela soubesse a verdade, ela ficaria furiosa.
If she knew the truth, she would be furious.
Se a gente morasse no Rio, iria à praia todo fim de semana.
If we lived in Rio, we'd go to the beach every weekend.
Se eu fosse você, eu não diria nada pra ela.
If I were you, I wouldn't say anything to her.
O que você faria se ganhasse na loteria amanhã?
What would you do if you won the lottery tomorrow?
Eles viajariam mais se tivessem mais tempo livre.
They would travel more if they had more free time.
Notice that the order is flexible: you can lead with the se clause (Se eu tivesse..., eu compraria...) or with the result (Eu compraria... se eu tivesse...). The verb forms do not change.
For the full mechanics of these contrary-to-fact sentences — including past hypotheticals like "if I had known" — see contrary-to-fact se-clauses. This page focuses on the conditional's role as the result.
Why the imperfect subjunctive in the if-clause?
The imperfect subjunctive (tivesse, fosse, pudesse) is the Portuguese mood for things that are not real — imagined, hypothetical, or contrary to the facts. When you say se eu tivesse dinheiro, you are signaling "I don't actually have money, but imagine I did." The conditional in the result clause then carries that same unreality forward: eu compraria = "in that imagined world, I would buy." The two forms are partners. One sets up the hypothesis, the other states the consequence, and both live in the realm of the imaginary rather than the factual. Once you feel this pairing, you can generate any "if...would" sentence without translating word by word.
The colloquial Brazilian variant: imperfect indicative for the conditional
Here is the single most important thing this page teaches, and something most textbooks bury or omit. In everyday spoken Brazilian Portuguese, the conditional in the result clause is routinely replaced by the imperfect indicative:
Se eu tivesse dinheiro, eu comprava uma casa na praia.
If I had money, I'd buy a house at the beach. (colloquial)
Compare the two side by side:
| Register | Result clause | Sentence |
|---|---|---|
| (formal) / writing | conditional | Se eu tivesse dinheiro, eu compraria uma casa. |
| (informal) / speech | imperfect indicative | Se eu tivesse dinheiro, eu comprava uma casa. |
Both sentences mean exactly the same thing. The comprava version is not "wrong" or "lazy" in speech — it is the default for the overwhelming majority of Brazilians in casual conversation. The compraria version sounds more careful, more formal, more "correct," and is obligatory in formal writing, exams, journalism, and official documents.
Se ela soubesse a verdade, ficava furiosa. (colloquial)
If she knew the truth, she'd be furious.
Se a gente morasse no Rio, ia à praia todo fim de semana. (colloquial)
If we lived in Rio, we'd go to the beach every weekend.
O que você fazia se ganhasse na loteria? (colloquial)
What would you do if you won the lottery?
Note in the last example that fazia is the imperfect indicative of fazer standing in for the conditional faria. The se clause stays in the imperfect subjunctive in all these versions — only the result clause swaps.
When NOT to use the imperfect-indicative shortcut
The substitution is for speech and casual writing only. Use the full conditional when:
- You are writing anything formal — an email to a stranger, a cover letter, an essay, a report.
- You are sitting a Portuguese exam (the CELPE-Bras and school grammar both expect the conditional).
- You want to sound polished, distant, or deliberately careful.
Se a empresa investisse em treinamento, os resultados melhorariam. (formal)
If the company invested in training, results would improve. (written register)
Caso houvesse mais verba, contrataríamos outro analista. (formal)
Were there more budget, we would hire another analyst. (formal, with caso)
Mixing them — using comprava in a formal essay — reads as a register error to an educated Brazilian, the way "if I had money I'm gonna buy a house" would jar an English reader.
A note on "se eu fosse você"
The single most frequent hypothetical you will ever hear is the advice formula se eu fosse você — "if I were you." It is so common that it is almost a fixed phrase, and it takes either the conditional or the colloquial imperfect in the result, exactly like every other hypothetical.
Se eu fosse você, aceitaria a proposta.
If I were you, I'd accept the offer. (neutral/formal)
Se eu fosse você, aceitava a proposta. (colloquial)
If I were you, I'd accept the offer.
English speakers should note that Portuguese says fosse ("were") here, matching the English subjunctive were rather than was — one of the rare places where careful English grammar and Portuguese grammar line up perfectly.
Common Mistakes
❌ Se eu teria dinheiro, eu compraria uma casa.
Incorrect — the se clause cannot take the conditional; it needs the imperfect subjunctive.
✅ Se eu tivesse dinheiro, eu compraria uma casa.
If I had money, I would buy a house.
❌ Se eu fosse você, eu compraria... e também eu comprava.
Incorrect — don't mix conditional and colloquial imperfect in the same sentence; pick one register.
✅ Se eu fosse você, eu compraria a casa e mobiliaria tudo.
If I were you, I'd buy the house and furnish everything.
❌ Se ela sabia a verdade, ela ficaria furiosa.
Incorrect — sabia is imperfect indicative; the if-clause of an unreal hypothetical needs soubesse.
✅ Se ela soubesse a verdade, ela ficaria furiosa.
If she knew the truth, she'd be furious.
❌ O que você faria se você ganharia na loteria?
Incorrect — the if-clause needs ganhasse, not the conditional ganharia.
✅ O que você faria se ganhasse na loteria?
What would you do if you won the lottery?
Key Takeaways
- The canonical hypothetical is se + imperfect subjunctive → conditional: Se eu tivesse..., eu compraria....
- Never put the conditional in the se clause — that mirrors the English ban on "if I would have."
- In casual speech, Brazilians replace the conditional result with the imperfect indicative: Se eu tivesse..., eu comprava.... Same meaning, more natural.
- Keep the full conditional in formal writing and exams; the imperfect-indicative swap belongs to speech.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Forming the ConditionalA2 — How to build the conditional tense in Brazilian Portuguese by adding endings to the full infinitive, including the three irregular stems.
- Contrary-to-Fact Conditionals (Present)B1 — Present hypotheticals in Brazilian Portuguese — se + imperfect subjunctive + conditional (Se eu tivesse dinheiro, compraria), and the colloquial swap of conditional for imperfect indicative (comprava).
- Imperfeito do Subjuntivo: UsageB1 — When to use the imperfect subjunctive in Brazilian Portuguese — hypothetical 'se' clauses, past-tense triggers, 'como se', and softened wishes.
- Imperfeito in Counterfactual and Hypothetical ContextsB1 — How Brazilian Portuguese uses the imperfeito as a colloquial stand-in for the conditional in hypotheticals, wishes, and contrary-to-fact sentences.
- Conditional for Polite RequestsA2 — Using gostaria, poderia, and saberia to make polite requests, and where the conditional sits on the Brazilian politeness ladder.