A present contrary-to-fact conditional describes a situation that is hypothetical, unlikely, or simply untrue right now. "If I had money, I'd buy a house" — but I don't have money, so the house stays imaginary. "If I were you, I wouldn't do that" — but I'm not you. These sentences live in an unreal present, and Brazilian Portuguese marks that unreality with a specific verb pairing: se + imperfect subjunctive + conditional. There is also a hallmark of natural Brazilian speech you must recognize: in conversation, the conditional in the main clause is freely replaced by the imperfect indicative.
The core frame
The standard, register-neutral pattern is:
se + imperfect subjunctive → conditional
The se-clause carries the hypothesis in the imperfect subjunctive (tivesse, fosse, pudesse), and the main clause carries the consequence in the conditional (compraria, faria, iria).
Se eu tivesse dinheiro, eu compraria uma casa.
If I had money, I'd buy a house. — the textbook frame: imperfect subjunctive + conditional
Se eu fosse você, não faria isso.
If I were you, I wouldn't do that. — 'fosse' (imperfect subjunctive) + 'faria' (conditional)
Se ela soubesse a verdade, ficaria muito decepcionada.
If she knew the truth, she'd be very disappointed. — she doesn't know, so this is contrary to fact
The imperfect subjunctive in the se-clause
The se-clause always takes the imperfect subjunctive — this never changes, in any register. It is the one fixed point in the whole construction. The imperfect subjunctive is built from the third-person plural preterite (drop -ram, add -sse endings):
| Infinitive | Imperfect subjunctive (eu / ele) | In a se-clause |
|---|---|---|
| ter | tivesse | se eu tivesse |
| ser / ir | fosse | se eu fosse |
| estar | estivesse | se você estivesse |
| poder | pudesse | se eu pudesse |
| fazer | fizesse | se ele fizesse |
| saber | soubesse | se ela soubesse |
| querer | quisesse | se você quisesse |
| falar (regular) | falasse | se eu falasse |
Se eu pudesse, eu morava na praia.
If I could, I'd live at the beach. — 'pudesse' in the se-clause, with the colloquial imperfect indicative 'morava' in the main clause (see below)
The Brazilian colloquial swap: conditional → imperfect indicative
Here is the feature that makes Brazilian speech sound Brazilian. In everyday conversation, Brazilians very commonly replace the conditional in the main clause with the imperfect indicative. So alongside the formal compraria, you hear the colloquial comprava — and both are fully accepted in speech.
| Register | Main clause | Full sentence |
|---|---|---|
| Formal / written | compraria (conditional) | Se eu tivesse dinheiro, eu compraria uma casa. |
| Colloquial / spoken | comprava (imperfect indicative) | Se eu tivesse dinheiro, eu comprava uma casa. |
Se eu fosse rico, eu viajava o mundo inteiro.
If I were rich, I'd travel the whole world. — natural BR speech: imperfect indicative 'viajava' for the conditional 'viajaria'
Se desse certo, a gente ficava milionário.
If it worked out, we'd be millionaires. — colloquial 'ficava' for 'ficaria'
The critical thing to internalize: only the main clause can swap. The se-clause stays in the imperfect subjunctive no matter how casual the speech. You will hear Se eu tivesse... eu comprava (subjunctive in the se-clause, indicative in the main clause), but never Se eu tinha... eu comprava in standard Brazilian — putting the plain imperfect indicative tinha in the se-clause is an error, not a register choice.
The fixed phrase: se eu fosse você
The single most common present counterfactual in Brazilian Portuguese is se eu fosse você ("if I were you"), used to give advice. It is so frequent it behaves almost like a set phrase. Both the conditional and the colloquial imperfect indicative appear after it:
Se eu fosse você, eu falaria com ele antes.
If I were you, I'd talk to him first. — formal/neutral with conditional 'falaria'
Se eu fosse você, eu não falava nada.
If I were you, I wouldn't say anything. — colloquial with imperfect indicative 'falava'
Note that English uses the special form "were" (if I *were you, not *was) for exactly this counterfactual meaning. Portuguese fosse is the precise equivalent: a dedicated subjunctive form that signals unreality.
How English handles present counterfactuals
English builds present counterfactuals with simple past in the if-clause + "would" in the main clause: "If I had money, I would buy a house." Map this directly:
| English | Brazilian Portuguese (formal) | Brazilian Portuguese (colloquial) |
|---|---|---|
| If I had money, I'd buy a house. | Se eu tivesse dinheiro, compraria uma casa. | Se eu tivesse dinheiro, comprava uma casa. |
| If I were you, I wouldn't do that. | Se eu fosse você, não faria isso. | Se eu fosse você, não fazia isso. |
| If we could, we'd help. | Se nós pudéssemos, ajudaríamos. | Se a gente pudesse, ajudava. |
The English "past" form (had, were) corresponds to the Portuguese imperfect subjunctive, and English "would + verb" corresponds to the Portuguese conditional — with the option of relaxing to the imperfect indicative in casual Brazilian. The structural match is clean; the trap is forgetting that Portuguese needs a true subjunctive (tivesse) where English just uses a past tense (had).
Common Mistakes
❌ Se eu tinha dinheiro, eu comprava uma casa. (hypothetical present)
Incorrect — 'tinha' (plain imperfect indicative) in the se-clause is the most common error; the se-clause needs the imperfect subjunctive.
✅ Se eu tivesse dinheiro, eu comprava uma casa.
If I had money, I'd buy a house. — imperfect subjunctive 'tivesse' in the se-clause.
❌ Se eu seria você, não faria isso.
Incorrect — the conditional 'seria' cannot go in the se-clause.
✅ Se eu fosse você, não faria isso.
If I were you, I wouldn't do that. — imperfect subjunctive 'fosse'.
❌ Se eu tivesse tempo, eu tenho ido.
Incorrect — present tense in the main clause breaks the hypothetical; needs conditional or imperfect indicative.
✅ Se eu tivesse tempo, eu iria / eu ia.
If I had time, I'd go. — conditional 'iria' or colloquial 'ia'.
❌ Se eu poderia, eu ajudava.
Incorrect — conditional 'poderia' in the se-clause; use the imperfect subjunctive 'pudesse'.
✅ Se eu pudesse, eu ajudava.
If I could, I'd help. — 'pudesse' in the se-clause.
The pattern behind every one of these errors is the same: putting a conditional or a plain indicative into the se-clause where the imperfect subjunctive belongs. Lock down the se-clause first, then choose your main-clause register.
Key Takeaways
- Present counterfactuals describe situations that are untrue now.
- The frame is se + imperfect subjunctive → conditional: Se eu tivesse..., compraria.
- In colloquial Brazilian speech, the main-clause conditional freely relaxes to the imperfect indicative: comprava for compraria. Both are accepted.
- The se-clause always stays in the imperfect subjunctive (tivesse, fosse, pudesse) — never the conditional, never the plain imperfect indicative.
- Se eu fosse você ("if I were you") is the everyday advice formula and mirrors English "were."
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Open Conditionals (Real If-Clauses)A2 — Real, possible if-clauses in Brazilian Portuguese — present indicative for habits and the obligatory future subjunctive (se chover) for specific future conditions.
- Complex Grammar: OverviewB1 — A map of Brazilian Portuguese's clause-combining machinery — conditionals, reported speech, relative clauses, cleft sentences, and the structures that take you from intermediate to advanced.
- Imperfeito do Subjuntivo: UsageB1 — When to use the imperfect subjunctive in Brazilian Portuguese — hypothetical 'se' clauses, past-tense triggers, 'como se', and softened wishes.
- Conditional for Hypothetical SituationsB1 — Using the conditional in 'if...would' sentences, plus the colloquial Brazilian habit of replacing it with the imperfect indicative.
- Subjunctive in 'Se' (If) ClausesB1 — The three types of se-clause in Brazilian Portuguese and the mood each one selects — plus the critical difference between se meaning 'if' and se meaning 'whether'.