Portuguese has two verbs that both translate, roughly, as "to have" — ter and haver — and between them they cover possession, existence ("there is/are"), and the building of compound tenses ("have done"). In Brazilian Portuguese the division of labor is lopsided: ter has taken over almost everything in everyday speech, while haver survives mainly in one frozen form, há, used for formal existence and time expressions. This page maps the whole territory so you know which verb does what — and the later pages drill each use in depth.
The big picture
Think of three jobs and two workers:
| Job | Everyday Brazilian | Formal / written |
|---|---|---|
| Possession ("I have a book") | ter: tenho um livro | ter: tenho um livro |
| Existence ("there is / there are") | ter: tem gente na rua | haver: há gente na rua |
| Compound tense ("had spoken") | ter: tinha falado | haver: havia falado (literary) |
| Time elapsed / "ago" | tem (casual) / faz | haver: há três anos |
The single most useful takeaway: in colloquial Brazilian Portuguese, ter does almost all of this. Haver is something you read, hear in news broadcasts, and write in formal documents, but rarely produce yourself in conversation — except for the time expression há, which even casual speakers use in writing.
Ter — the everyday workhorse
Ter means "to have/possess," and in Brazil it also serves as the casual "there is/are" and as the standard compound auxiliary.
Eu tenho dois irmãos e um cachorro.
I have two brothers and a dog.
Tem muita gente na fila do banco.
There are a lot of people in the bank line.
A gente tinha estudado tudo antes da prova.
We had studied everything before the test.
That second sentence is the giveaway feature of Brazilian Portuguese: tem for "there is/are." A Portuguese speaker from Portugal would default to há. We will drill this on its own page because it is so distinctive.
Haver — the formal specialist
Haver is irregular and, in modern Brazil, mostly defective: you almost only meet its third-person singular há and the past forms havia and houve. Its surviving jobs are formal existence, time elapsed, and "ago."
Há muitas pessoas interessadas na vaga.
There are many people interested in the position.
Moro no Rio há três anos.
I have been living in Rio for three years.
Houve um acidente na rodovia ontem.
There was an accident on the highway yesterday.
As an auxiliary, haver + participle (havia falado, "had spoken") is literary. You will encounter it in novels and formal prose, but in speech Brazilians say tinha falado.
A crucial difference from English
English uses three different words where Portuguese reuses these two verbs:
- possession → "have" → ter
- existence → "there is/are" → tem / há
- perfect tense → "have done" → ter / haver
- participle
English keeps "there is" (with be) completely separate from "I have" (with have). Portuguese does not — tem and há both literally come from "have" verbs. So when you want to say "there is bread," resist translating "there is" with a be-type construction; you need an existential ter or haver, not é or está.
Tem pão na mesa.
There is bread on the table. (literally: 'has bread on the table')
❌ É pão na mesa.
Incorrect — English 'there is' is not 'é' in Portuguese.
Brazil vs. Portugal in one pair of sentences
The single clearest illustration of the BR/PT split is existence:
Tem ovo na geladeira? (Brazil)
Is there any egg in the fridge?
Há ovos no frigorífico? (Portugal)
Are there eggs in the fridge?
Same meaning, two different verbs (and, incidentally, two different words for "fridge": geladeira in Brazil, frigorífico in Portugal). A Brazilian who says há ovos na geladeira sounds bookish; a Portuguese speaker who says tem ovos sounds informal or Brazilian. Knowing this lets you place a speaker — and lets you sound natural rather than translated.
How the pieces connect
The remaining pages in this group break the territory down:
- Ter for Possession — the everyday "have," plus the many states (ter fome, ter razão) where Portuguese uses ter but English uses be.
- Ter for "There Is/Are" — the colloquial Brazilian existential tem and how it conjugates across tenses.
- Haver for Formal Existence and Time — há, havia, houve, and the two opposite meanings of há in time expressions.
For the finer choice between competing existentials, see also the dedicated comparison of há vs. existe vs. tem.
Common Mistakes
❌ Está muitas pessoas aqui.
Incorrect — existence is not expressed with 'estar'; use 'tem' (casual) or 'há' (formal).
✅ Tem muitas pessoas aqui.
There are many people here.
❌ Eu hei um carro.
Incorrect — 'haver' does not mean personal possession; use 'ter'.
✅ Eu tenho um carro.
I have a car.
❌ Háve gente na rua.
Incorrect invented form — the existential form is simply 'há' (or casual 'tem').
✅ Há gente na rua. / Tem gente na rua.
There are people in the street.
❌ Eu havia um livro na mochila.
Incorrect — for 'there was a book' use existential 'havia' impersonally, not with a subject 'eu'.
✅ Havia um livro na mochila. / Tinha um livro na mochila.
There was a book in the backpack.
Key Takeaways
- ter = everyday "have," and in Brazil also the casual "there is/are" (tem) and the standard compound auxiliary (tinha falado).
- haver survives mostly as há (existence, "ago", duration), havia, and houve; as an auxiliary (havia falado) it is literary.
- Existence in Portuguese uses a "have" verb, not a "be" verb — never é/está for "there is/are."
- BR defaults to tem for existence; PT-PT keeps há. This is one of the most reliable markers of the two varieties.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Ter for PossessionA1 — How ter works as Brazilian Portuguese's everyday 'have' — for owning things, age, physical states, and obligation.
- Ter for 'There Is/Are' (Existential)A1 — How Brazilians use tem as the everyday 'there is/are', replacing formal há across all tenses.
- Haver for Formal Existence and TimeA2 — How há, havia, and houve express formal existence, elapsed time, and 'ago' — including the two opposite temporal meanings of há.
- Há vs Existe vs Tem: There is/areA2 — The three ways to say 'there is/are' in Brazilian Portuguese — spoken invariable tem, formal invariable há, and agreeing existe(m) — plus há for elapsed time.
- TerA1 — How to conjugate and use ter (to have) in Brazilian Portuguese — the highly irregular verb for possession, the everyday existential 'there is/are', age, physical states, and the universal compound auxiliary.
- HaverA2 — Usage reference for 'haver' — a highly irregular and, in modern Brazilian Portuguese, mostly defective verb that survives in a handful of frozen forms: há, havia, houve, houver, haja.