Preposition 'Até': Until, Up To, Even

Até is a small word that pulls double duty. As a preposition it marks the limit of something — the point a movement reaches in space (até a esquina, up to the corner) or the moment an action stops in time (até amanhã, until tomorrow). As an adverb it means even (até eu sei disso, even I know that). English keeps these two ideas in completely separate words — until/up to versus even — so the first job is to stop hearing two unrelated words and start hearing one Portuguese word whose meaning the context fixes.

The limit in space: "up to / as far as"

When something moves, até names the endpoint it reaches. Think of it as drawing a line from where you are to a final point and stopping there.

Vou a pé até a esquina e depois pego o ônibus.

I'll walk up to the corner and then catch the bus.

A água subiu até o segundo andar na enchente.

The water rose up to the second floor in the flood.

Corremos até o fim da praia e voltamos.

We ran to the end of the beach and came back.

Notice that até often pairs with another preposition for the destination itself. You can say vou até a praia (I'm going as far as the beach), where até stresses the journey's limit rather than the simple goal vou à praia (I'm going to the beach). The até version highlights the stretch you cover; the plain a version just names where you end up.

The optional crase: até a or até à?

Here is a genuine quirk. Before a feminine noun that takes the article, you may write either até a praia or até à praia. The reason is that grammarians disagree about whether até "absorbs" a following preposition a. Both are correct in Brazil, and the version without the accent (até a) is far more common in everyday writing.

Fui de bicicleta até a feira / até à feira.

I rode my bike as far as the market. (both spellings are accepted)

💡
When in doubt, write até a without the accent — it is the dominant Brazilian usage and never wrong. The accented até à is more frequent in Portugal and in formal Brazilian prose, but it is optional, not required.

The limit in time: "until / till"

The same logic carries over to time. Até marks the moment an action or a state stops.

A loja fica aberta até as dez da noite.

The store stays open until ten at night.

Vou ficar aqui até segunda-feira.

I'm going to stay here until Monday.

Termina esse relatório até sexta, por favor.

Finish this report by Friday, please.

That last example is worth dwelling on. Até sexta covers both English "until Friday" and "by Friday" — the deadline sense. Portuguese does not split these the way English does; até names the outer limit and lets context decide whether you mean "no later than" (deadline) or "all the way through" (duration). With a deadline verb like terminar or entregar, it reads as "by."

Até as the adverb "even"

This is where English speakers stumble, because the same four letters now mean something with no connection to limits at all. Placed before a noun, pronoun, or whole clause, até means even — it marks something surprising or extreme on a scale.

Até eu sei disso, e olha que eu não entendo nada de futebol.

Even I know that, and mind you I know nothing about soccer.

Ele come de tudo, até pimenta.

He eats everything, even chili pepper.

Foi tão engraçado que até o chefe riu.

It was so funny that even the boss laughed.

How do you tell the two atés apart? Position and what follows. When até sits before a verb of motion or a time expression and answers "how far?" or "until when?", it is the preposition. When it sits before a noun or pronoun that it is singling out as surprising — and you could replace it with mesmo or inclusive — it is the adverb "even."

Até você?! Eu não esperava isso de você.

Even you?! I didn't expect that from you.

💡
The litmus test for "even": can you swap in inclusive or até mesmo without changing the meaning? Até mesmo o chefe riu works → it's the adverb. You cannot do that with fica aberta até as dez.

Até que — the conjunction

Add que and até introduces a clause meaning "until." The mood of the following verb depends on whether the limit is a real, already-known fact or a still-open future event.

When the endpoint is presented as a fact (it already happened, or it habitually happens), the verb is in the indicative:

Esperei na fila até que chegou a minha vez.

I waited in line until my turn came. (a real, past event → indicative)

When the endpoint is a not-yet-realized future event you are anticipating, the verb is in the subjunctive:

Vou insistir até que ele aceite.

I'm going to keep insisting until he accepts. (future, uncertain → subjunctive)

This mirrors the broader subjunctive logic: an event that has not yet become reality lives in the subjunctive. There is also a separate, very colloquial até que meaning "actually / surprisingly," as in Até que não está ruim ("Actually, it's not bad") — note the spelling is identical; only the meaning shifts.

Farewells: até logo, até mais, até já

Brazilians say goodbye with até + a time word, literally "until [then]." These are fixed and extremely common.

FarewellLiteral senseRegister
até logo"until soon" — see you soon(neutral)
até mais"until more" — see you later(informal)
até já"until right away" — see you in a sec(informal)
até amanhãsee you tomorrow(neutral)
até brevesee you shortly(formal)
até a próximauntil next time(neutral)

Tchau, gente, até amanhã!

Bye, everyone, see you tomorrow!

In speech you will hear these clipped to just até! — the equivalent of a quick "see ya."

Common Mistakes

❌ Fico no escritório de oito a cinco.

Odd here — a daily cutoff isn't a symmetrical range; the end of the workday takes até.

✅ Fico no escritório das oito até as cinco.

I'm at the office from eight until five. (start with de/das, daily end-point with até)

❌ Mesmo o chefe riu.

Incorrect for 'even' — 'mesmo' alone doesn't carry 'even' here; use até.

✅ Até o chefe riu.

Even the boss laughed.

❌ Vou insistir até que ele aceita.

Incorrect — a not-yet-realized future endpoint takes the subjunctive.

✅ Vou insistir até que ele aceite.

I'm going to keep insisting until he accepts.

❌ A loja fica aberta até de dez horas.

Incorrect — no extra 'de' after até before a time.

✅ A loja fica aberta até as dez horas.

The store stays open until ten o'clock.

❌ Até logo amanhã!

Incorrect — don't stack two farewell tags; pick one.

✅ Até amanhã!

See you tomorrow!

Key Takeaways

  • Até the preposition marks a limit — in space ("up to, as far as": até a esquina) or time ("until, by": até as dez, até sexta).
  • Até the adverb means even (até eu sei); the test is whether até mesmo / inclusive could replace it.
  • Before a feminine noun, the crase is optional: até a praia or até à praia — the unaccented form is the Brazilian default.
  • Até que takes the indicative for a real/past limit and the subjunctive for an anticipated future one.
  • The farewells até logo, até mais, até amanhã are fixed set phrases meaning "see you (then)."

Now practice Portuguese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Portuguese

Related Topics

  • Preposition 'Desde': Since, FromB1How 'desde' marks the starting point of a span in time or space ('since', 'from') in Brazilian Portuguese, why it pairs with the present tense, and how 'desde que' splits between indicative and subjunctive.
  • De vs Desde: ChoosingB1When origin is a plain source (de) and when it stresses an unbroken span from a starting point up to now (desde) — including de...a versus desde...até.
  • Prepositions: OverviewA1A map of the Brazilian Portuguese preposition system, the obligatory contractions with articles and pronouns, and why prepositions almost never map one-to-one to English.
  • Prepositions of TimeA2The Brazilian Portuguese system of temporal prepositions — em, a/às, de, por, durante, desde, até, há, daqui a — and the crucial daqui-a (future) vs. há (past) split for measuring distance in time.
  • Preposition 'A': To, AtA1How 'a' marks direction, indirect objects, and clock time — the crase accent (a + a = à), the contractions ao/à/aos/às, and why Brazilian speech often swaps it for em or para.