Outro / Outra / Outros / Outras

English splits one idea across two words depending on number: another for one more, other for the rest. Brazilian Portuguese uses a single agreeing stem, outr-, for both — and, unlike English, it normally takes no indefinite article in front of it. That second point is the one careful learners get wrong for years, because the colloquial um outro is everywhere and sounds fine. This page covers the agreement, the article question, how outro stacks with numbers and the definite article, and the contracted forms.

The four forms

Outro is a textbook agreeing determiner. Match it to the noun in gender and number:

Masc. sg.Fem. sg.Masc. pl.Fem. pl.
outrooutraoutrosoutras

Vou pegar outro caminho.

I'll take another route. (outro + masc. 'caminho')

Ela mora em outra cidade agora.

She lives in another city now. (outra + fem. 'cidade')

Tem outras opções no cardápio?

Are there other options on the menu? (outras + fem. pl.)

No indefinite article — the key point

This is what English speakers must unlearn. English says another, a different one — the indefinite article is baked in. Portuguese puts the "an-" idea inside outro itself, so the careful, standard form takes no um/uma:

Me vê outro café, por favor.

Get me another coffee, please. (no 'um' — 'outro' already means 'another')

Vamos marcar outro dia.

Let's set another day. (never 'um outro dia' in careful BR)

You will hear um outro café, uma outra coisa constantly in Brazil — it is widespread and not stigmatized in speech. But prescriptively the article is redundant, and in writing or careful speech outro stands alone. Treat um outro the way an English speaker treats "could care less": common, understood, but not the form to imitate in formal contexts.

💡
The reflex to fight: English "another" → Portuguese is just outro, with no article. Outro café, not um outro café (the latter is colloquial but redundant).

Outro with numbers — "another three people"

Here outro shows its range. To say "another N of something," English forces another + number; Portuguese simply places the agreeing outros/outras before the number:

Preciso de outras três pessoas para o time.

I need another three people for the team. (outras + número)

Ficamos lá por outros dois dias.

We stayed there for another two days. (outros dois)

Me dá outras duas, por favor.

Give me another two, please.

The agreement is governed by the noun, not the number: outras três pessoas (feminine), outros dois dias (masculine). English speakers tend to want a singular "another" here ("another three"); Portuguese keeps it plural because three things are plural.

O outro — "the other one"

Add the definite article and the meaning sharpens from "another (unspecified)" to "the other (specific) one" — the remaining member of a known set:

Esse não, o outro.

Not that one — the other one. (o outro = the specific other)

Uma das gêmeas é a Ana; a outra é a Bia.

One of the twins is Ana; the other is Bia. (a outra)

Os outros já foram embora.

The others already left. (os outros = the rest of them, standing alone)

When it stands alone like os outros ("the others / the rest"), outro is functioning as a pronoun, but it still agrees, so there is never any confusion. Compare the indefinite set with the definite: outros livros = "other books (some, unspecified)"; os outros livros = "the other books (the specific remaining ones)."

💡
Article changes the focus: outro (no article) = "another / some other"; o outro = "the other (specific) one"; os outros = "the others / the rest."

Contractions and the fused form

When a preposition meets outro, the usual contractions apply, though several are felt as somewhat formal or literary today:

  • de + outrodoutro (literary/dated; in modern BR you'll usually see the uncontracted de outro)
  • em + outronoutro (literary/dated; modern BR prefers em outro)

Falamos disso em outro momento.

We'll talk about that another time. (modern BR keeps 'em outro' uncontracted)

Noutras circunstâncias, eu teria ido.

In other circumstances, I would have gone. (noutras — literary register)

There is also outrora (archaic/literary), a frozen adverb meaning "in former times, once upon a time" — useful to recognize in older texts but not something to produce in conversation.

Outrora, esta vila era um próspero porto.

In former times, this village was a thriving port. (archaic/literary 'outrora')

Comparison with English

The English split — another (singular, one more) vs other (plural or "the remaining") — simply does not exist in Portuguese. One stem covers all of it, and you choose the ending by gender and number instead. Where English changes the word, Portuguese changes the suffix. The single biggest interference error is importing the English article: because English never says "other" without some determiner ("an-other," "the other," "some other"), learners reach for um outro by reflex. Drop it.

Common Mistakes

❌ Me vê um outro café.

Common in speech, but the 'um' is redundant — careful BR drops it.

✅ Me vê outro café.

Get me another coffee.

❌ Preciso de outra três pessoas.

Incorrect — agreement follows the noun ('pessoas', fem. pl.), so 'outras'.

✅ Preciso de outras três pessoas.

I need another three people.

❌ Ela mora em outro cidade.

Incorrect — 'cidade' is feminine, so 'outra cidade'.

✅ Ela mora em outra cidade.

She lives in another city.

❌ Esse não, outro.

Underspecified — to mean 'the (specific) other one', use the article: 'o outro'.

✅ Esse não, o outro.

Not that one — the other one.

Key Takeaways

  • outro/outra/outros/outras agrees with the noun and means both another and other.
  • Careful BR uses no indefinite article: outro café, not um outro café (colloquial but redundant).
  • With numbers, outro stays plural: outras três pessoas, outros dois dias.
  • Add the definite article for the specific sense: o outro = "the other one," os outros = "the rest."
  • noutro/doutro are literary/dated contractions; modern BR keeps em outro / de outro uncontracted. outrora is archaic for "in former times."

Now practice Portuguese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Portuguese

Related Topics

  • Indefinite DeterminersA2Brazilian Portuguese indefinite and quantifying determiners — algum, nenhum, cada, qualquer, vários, muito/pouco, todo — which agree, which don't, and the post-nominal 'algum' that flips to emphatic negation.
  • Ambos: BothB1'Ambos/ambas' for 'both' — why it agrees in gender, why the noun keeps its definite article ('ambos os livros'), and why everyday BR prefers 'os dois / as duas' instead.
  • Determiners: OverviewA1A map of Brazilian Portuguese determiners — articles, demonstratives, possessives, and quantifiers — and the two facts that govern them all: they agree with the noun and they fuse with prepositions.
  • Indefinite Pronouns: Alguém, Ninguém, Tudo, NadaA1The invariable indefinites someone/no one/everything/nothing, the double-negation rule, and the crucial tudo-vs-todo contrast.