If you are coming from English, here is the best news you will get in this entire grammar guide: forming questions in Brazilian Portuguese is structurally easier than in English. Almost everything English makes you do to turn a statement into a question — flipping the subject and verb, inserting "do/does/did" — simply does not exist. This page maps out the whole question system so you can see how the pieces fit before diving into the individual pages.
Yes/No questions: just change your voice
In English, "You speak English" and "Do you speak English?" are structurally different sentences. You had to insert do and rearrange the words. Brazilian Portuguese does none of that. The statement and the yes/no question are word-for-word identical. The only difference is the melody of your voice: a question ends on a rising pitch.
Você fala inglês.
You speak English. (statement — falling pitch)
Você fala inglês?
Do you speak English? (question — rising pitch)
That is the entire rule. There is no inversion (you never say Fala você?), and there is no auxiliary "do." The verb stays exactly where a statement would put it. In writing, the question mark does the work that your voice does in speech.
Brazilians also love a confirmation tag, the all-purpose né? (a contraction of não é?), which turns a statement into "right?":
Tá frio hoje, né?
It's cold today, right? (informal)
Wh-questions: front the question word, change nothing else
A wh-question (who, what, where, when, why, how) works by putting the question word at the front of the sentence. Crucially, after that you keep statement word order — there is no inversion and no "do."
Onde você mora?
Where do you live?
O que ela quer?
What does she want?
Quando o filme começa?
When does the movie start?
Compare the English literally: "Where you live?", "What she wants?", "When the movie starts?" Those sound broken in English because English demands inversion and do-support. In Portuguese they are perfectly correct and natural. Resist the deep English instinct to flip the verb and subject — that instinct is the single most common error English speakers make in Portuguese questions.
The optional "é que" — emphasis, not grammar
You will constantly hear an extra é que wedged in after the question word: Onde é que você mora? This is one of the most reassuring facts in Portuguese grammar — é que adds nothing grammatical. It does not change the meaning. It is a softener/emphasizer that makes the question flow more naturally in speech, a bit like English padding "where is it that you live?" but far more common and neutral.
O que é que aconteceu aqui?
What (is it that) happened here? (informal, very common)
Por que é que ele saiu?
Why (is it that) he left? (informal)
Both O que aconteceu aqui? and O que é que aconteceu aqui? are correct. The version with é que simply sounds more conversational; the version without sounds a touch more clipped or formal. Learn to recognize é que so it does not confuse you, and feel free to use it — but never feel obligated to.
The wh-word inventory
Here is the full set of question words, with notes on quirks that each one's dedicated page explores in detail.
| Word | Meaning | Notes |
|---|---|---|
| quem | who / whom | Invariable. Prepositions front with it: Com quem? De quem? |
| que + noun | what / which (+ noun) | Que horas? Que cor? |
| o que | what (standalone) | O que você quer? Sentence-final becomes o quê. |
| qual / quais | which (one/ones) | Singular/plural agreement. Often where English uses "what." |
| onde / aonde | where / where to | aonde = with motion verbs. |
| quando | when | Invariable. |
| como | how / what … like | Also "What did you say?" (Como?) |
| quanto / -a / -os / -as | how much / how many | Agrees in gender and number. |
| por que / por quê | why | Four written forms — see its dedicated page. |
Notice that quem, que, o que, quando, onde, como, por que never change form. Only qual/quais and quanto/quanta/quantos/quantas agree with the noun — Portuguese question words are far less inflected than its other word classes.
Quem mora aqui?
Who lives here?
Quantas pessoas vêm?
How many people are coming?
Qual você prefere?
Which one do you prefer?
A note on accents (it matters)
The question word que is normally unaccented. It gains a circumflex — quê — only when it sits at the very end of an utterance or stands completely alone: Você quer o quê? / O quê?! Likewise por que (why, mid-sentence) becomes por quê (with accent) at the end of a sentence: Você não foi, por quê? Getting these accents right is not optional polish — o que and o quê are genuinely different written forms with different placement rules, covered on the Que vs O Que and Por Que / Porque pages.
Common Mistakes
English speakers transfer English question machinery into Portuguese, where it is not needed and sounds wrong.
❌ Fala você inglês?
Incorrect — English-style subject/verb inversion does not exist in BR questions.
✅ Você fala inglês?
Do you speak English?
❌ Onde você faz morar?
Incorrect — there is no 'do/does' (do-support) in Portuguese.
✅ Onde você mora?
Where do you live?
❌ Você mora onde?
Marginal — leaving the wh-word at the end is only an 'echo' question, not a neutral one.
✅ Onde você mora?
Where do you live? (neutral, fronted)
❌ Você quer o que?
Incorrect spelling — sentence-final 'que' must take the circumflex.
✅ Você quer o quê?
What do you want?
Key Takeaways
- Yes/no questions = a statement said with rising intonation. No inversion, no "do."
- Wh-questions = front the question word, then keep normal statement order. No inversion, no "do."
- é que is optional flavor — it never changes the grammar or meaning.
- Most question words are invariable; only qual/quais and quanto/-a/-os/-as agree.
- Watch the accents: o que vs sentence-final o quê, por que vs sentence-final por quê.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Yes/No Questions by IntonationA1 — Brazilian Portuguese forms yes/no questions with statement word order plus rising final pitch — no inversion, no 'do' — and often answers them by echoing the verb.
- Quem (Who/Whom)A1 — How to ask about people with 'quem' — as subject, object, and with fronted prepositions ('Com quem? De quem?') — with no inversion and singular agreement.
- Que vs O Que (What)A1 — When to use 'que' (+ noun), standalone 'o que', sentence-final accented 'o quê', and exclamatory 'que' — the three faces of 'what' in Brazilian Portuguese.
- Question IntonationA1 — Brazilian Portuguese turns a statement into a yes/no question with rising pitch alone — no inversion, no 'do' — while wh-questions and tags follow their own contours.
- Wh-Questions in BRA1 — How Brazilian Portuguese builds information questions with o que, quem, quando, onde, como, por que, qual and quanto — fronting the question word but keeping statement word order.
- Yes/No Questions in BRA1 — How Brazilian Portuguese forms yes/no questions with intonation alone, the all-purpose tag né?, and the habit of answering by echoing the verb.