Adverbs of Place

Place adverbs (advérbios de lugar) tell you where something is or happens. The big idea you have to grasp — and it is genuinely different from English — is that Portuguese organizes "here/there" around a three-way system based on who the thing is near: near me, near you, or far from both of us. English collapses all of this into just "here" and "there." Portuguese keeps three distinct zones, and they line up exactly with the demonstratives este / esse / aquele.

The three-way deixis: aqui, aí, ali/lá

This is the heart of the page. "Deixis" just means pointing-with-words, and Portuguese points to three different zones:

AdverbZoneRough EnglishParallel demonstrative
aquinear the speakerhere (by me)este / isto
near the listenerthere (by you)esse / isso
ali / láfar from bothover there (away from us)aquele / aquilo

The key insight is that specifically means "there, in the space near you, the person I'm talking to." English has no single word for this. When you are on the phone and ask whether it is raining where your friend is, you use :

Tá chovendo aí?

Is it raining there (where you are)?

O documento tá aí na sua mesa?

Is the document there on your desk?

For something near yourself, you use aqui:

Aqui em casa tá tudo tranquilo.

Everything's calm here at my place.

Vem aqui um instante.

Come here a second.

And for something far from both of you, ali (a specific, pointable spot) or (a more general "over there / there"):

O banheiro fica ali, no fim do corredor.

The bathroom is over there, at the end of the hall.

Ela mora lá no interior.

She lives way out in the countryside.

💡
The cleanest way to lock in the system: aqui = my zone, = your zone, ali/lá = neither of our zones. If you ever catch yourself unsure between aqui and , ask: is the thing near me or near the person I'm talking to? That single question resolves it.

ali vs lá: the pointable spot vs the vague distance

Both are "over there," but they differ in precision. Ali points to a specific, often visible location ("right there, that spot"). is more general and abstract — a place that may be distant, out of sight, or just "over there somewhere." is also the word for "there" in fixed expressions and when referring to a place already established in conversation.

Põe a chave ali, em cima da mesa.

Put the key right there, on top of the table.

Eu já fui lá várias vezes.

I've already been there several times.

cá: the older, emphatic "here"

You will hear mostly in set phrases and for emphasis. It is an older sibling of aqui, and in modern Brazilian speech it survives chiefly in the command vem cá ("come here") and a handful of fixed expressions. It is not wrong, just more limited in range than aqui.

Vem cá, preciso te contar uma coisa.

Come here, I need to tell you something.

Cá entre nós, eu não gostei.

Just between us, I didn't like it.

💡
Treat as mostly idiomatic in Brazil: learn vem cá and cá entre nós as set phrases. Using as a free synonym for aqui (moro cá) sounds either European or old-fashioned to Brazilian ears; stick with aqui for ordinary "here."

Relative-position adverbs

Beyond the deixis system, Portuguese has a set of adverbs describing position relative to something:

PortugueseEnglishPortugueseEnglish
pertonear, closeem cimaon top, above
longefarembaixounderneath, below
dentroinsideatrásbehind
foraoutsideem frentein front, across
ao ladobeside, next dooradianteahead, further on
acimaaboveabaixobelow

A padaria é logo ali, bem perto.

The bakery is right there, very close.

Deixei o guarda-chuva lá fora.

I left the umbrella outside.

When these adverbs need to connect to a noun, they take the preposition de: perto de casa (near home), dentro do carro (inside the car), em cima da mesa (on top of the table). At that point they shade into prepositional phrases, which are covered on the prepositions-of-place page. As bare adverbs (no following noun), they stand alone:

Ela mora longe, mas vem sempre.

She lives far away, but she always comes.

O gato tá embaixo, debaixo do sofá.

The cat is down there, under the couch.

Combining with motion: para, por

Place adverbs combine with little prepositions to express direction. Para adds "toward," and the very common para cá / para lá mean "this way / that way":

Empurra o sofá mais para lá.

Push the couch further that way.

Vem para cá, tem mais sombra aqui.

Come over this way, there's more shade here.

Common Mistakes

❌ Tá chovendo aqui? (asking about the listener's location)

Incorrect — for the place where YOUR LISTENER is, use 'aí', not 'aqui'.

✅ Tá chovendo aí?

Is it raining there (where you are)?

❌ A chave tá em cima a mesa.

Incorrect — 'em cima' links to a noun with 'de': em cima + da.

✅ A chave tá em cima da mesa.

The key is on top of the table.

❌ Eu moro cá no Rio.

Marked — 'cá' as a plain 'here' sounds old-fashioned/European in Brazil.

✅ Eu moro aqui no Rio.

I live here in Rio.

❌ Põe o livro lá, nessa mesa bem na sua frente.

Mismatched — a specific pointable spot near the listener isn't 'lá'.

✅ Põe o livro aí, nessa mesa bem na sua frente.

Put the book there, on that table right in front of you.

The first pair is the error that most reveals an English speaker: because English uses "here/there" loosely, learners default to aqui for any nearby place. But on the phone, asking about the other person's weather, you must use . Mastering this one distinction instantly makes your Portuguese sound more native.

Key Takeaways

  • Portuguese has a three-way place system: aqui (my zone), (your zone), ali/lá (away from both) — parallel to este / esse / aquele.
  • = "there by you" has no one-word English equivalent; use it on the phone and when pointing to the listener's space.
  • ali = a specific pointable spot; = a vaguer or more distant "there."
  • is mostly idiomatic in Brazil (vem cá, cá entre nós); use aqui for ordinary "here."
  • Relative adverbs (perto, dentro, em cima) take de when followed by a noun.

Now practice Portuguese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Portuguese

Related Topics

  • Adverbs of TimeA1The core Brazilian Portuguese time adverbs — hoje, ontem, amanhã, agora, já, ainda, sempre, nunca, jamais — including the tricky já (already/right now) and ainda (still/yet).
  • Prepositions of PlaceA1The Brazilian Portuguese system for location — em (na/no) as the workhorse, plus a, de, entre, sobre/sob and the compound set (em cima de, atrás de, perto de) — and the unpredictable country-article quirk: no Brasil but em Portugal.
  • Demonstrative Pronouns: Este, Esse, AqueleA2The three-way Portuguese demonstrative system — este, esse, and aquele — and how it maps space, discourse, and time.
  • Adverbs: OverviewA2What adverbs are in Brazilian Portuguese, why they never agree, the main semantic types, and how -mente formation and flexible placement work.