A locução adverbial (adverbial phrase) is a fixed group of words — almost always preposition + noun — that functions as a single adverb. Where English reaches for an -ly word ("calmly," "hurriedly," "accidentally"), Portuguese very often reaches for a phrase ("com calma," "às pressas," "sem querer") instead. Mastering these is one of the fastest ways to sound natural, because Brazilians use them constantly and many have no neat single-word equivalent. This page covers the productive patterns and the most common fixed expressions.
Why phrases instead of -mente adverbs
Portuguese can form manner adverbs with -mente (calmamente, rapidamente), and those are correct. But in everyday speech the prepositional phrase is frequently preferred — it's shorter, punchier, and idiomatic. "Vem com calma" sounds far more natural than "vem calmamente."
Vem com calma, não precisa correr.
Come calmly, there's no need to rush.
Ela fez tudo às pressas e esqueceu metade.
She did everything hurriedly and forgot half of it.
Pisei no seu pé sem querer, desculpa!
I stepped on your foot accidentally — sorry!
The productive patterns
A handful of prepositions generate most adverbial phrases. Learn the pattern and you can decode (and produce) dozens.
com + noun = manner ("with X-ness")
This is the workhorse. Com + an abstract noun yields "in an X way."
| Phrase | English | -mente equivalent |
|---|---|---|
| com calma | calmly | calmamente |
| com cuidado | carefully | cuidadosamente |
| com carinho | fondly, lovingly | carinhosamente |
| com pressa | in a hurry | — |
| com frequência | frequently | frequentemente |
Embrulha com cuidado que é frágil.
Wrap it carefully, it's fragile.
Escrevi essa carta com muito carinho.
I wrote this letter very fondly.
sem + noun = "without / un-..."
Sem + noun is the natural negative manner phrase.
Ele respondeu sem pensar e se arrependeu.
He answered without thinking and regretted it.
Apareceu na minha casa sem avisar.
He showed up at my place without warning.
à / às + noun and de + noun
These give time, manner, and mode phrases. Watch the crase accent on à/às (a + a / a + as):
| Phrase | English |
|---|---|
| às pressas | hurriedly, in a rush |
| à toa | aimlessly, for no reason, idly |
| à vontade | at ease, freely, as much as you like |
| de repente | suddenly |
| de propósito | on purpose, deliberately |
| de novo | again |
| de vez em quando | now and then |
| por acaso | by chance, by any chance |
| ao mesmo tempo | at the same time |
De repente o céu escureceu e começou a chover.
Suddenly the sky darkened and it started to rain.
Você fez isso de propósito ou foi sem querer?
Did you do that on purpose or by accident?
Fica à vontade, a casa é sua.
Make yourself at home — the house is yours.
Por acaso você viu meu guarda-chuva?
Did you by any chance see my umbrella?
Means of transport: a pé, de carro
A special and very common set describes how you travel. Portuguese uses a for "on/by" under your own power and de for "by" a vehicle.
| Phrase | English |
|---|---|
| a pé | on foot |
| a cavalo | on horseback |
| de carro | by car |
| de ônibus | by bus |
| de avião | by plane |
| de bicicleta / de bike | by bike |
Vou a pé, é pertinho daqui.
I'll walk — it's really close.
Prefiro ir de carro pra não pegar chuva.
I'd rather go by car so I don't get caught in the rain.
The logic: a pé (on foot) and a cavalo (on horseback) use a because they're "on" your own legs or the animal; everything mechanical takes de. Note there's no article — it's "de carro," never "de o carro."
Discourse and quantity phrases
Some adverbial phrases comment on the whole statement or set a frame:
| Phrase | English |
|---|---|
| em geral / de modo geral | in general, generally |
| de fato | indeed, in fact |
| por enquanto | for now |
| de uma vez | all at once, once and for all |
| aos poucos | little by little, gradually |
Em geral, o atendimento aqui é ótimo.
In general, the service here is great.
Aos poucos ela foi se acostumando com a cidade nova.
Little by little she got used to the new city.
Common Mistakes
❌ Ele dirige com cuidadosamente.
Incorrect — don't combine com with a -mente adverb; pick one
✅ Ele dirige com cuidado. / Ele dirige cuidadosamente.
He drives carefully.
❌ Eu fiz isso por acidente.
Calque from English 'by accident'; Portuguese says sem querer or por acaso
✅ Eu fiz isso sem querer.
I did it by accident / unintentionally.
❌ Fui para a escola de o carro.
Incorrect — transport phrases take no article: de carro
✅ Fui para a escola de carro.
I went to school by car.
❌ Ela ficou a toa o dia todo.
Incorrect — missing the grave accent on à
✅ Ela ficou à toa o dia todo.
She lounged around all day.
Key Takeaways
- A locução adverbial is a fixed preposition + noun phrase acting as one adverb.
- com + noun = manner ("com calma" = calmly); sem + noun = "without" ("sem querer" = accidentally).
- de and à/às form many time/manner phrases: de repente, de propósito, às pressas, à toa.
- Transport: a for your own power (a pé, a cavalo), de for vehicles (de carro, de ônibus) — and no article.
- In speech these phrases usually beat the long -mente adverb for naturalness.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Adverbs of MannerA2 — How Brazilian Portuguese says 'how' an action is done — the irregular bem/mal, dedicated adverbs like devagar and depressa, and the very common bare adjective used as an invariable adverb (fala baixo, corre rápido).
- Compound PrepositionsA2 — How Brazilian Portuguese builds spatial and relational meaning from two- and three-word prepositions ending in 'de' or 'a' — perto de, em cima de, em frente a — and how that final word contracts with the article.
- Adverbs: OverviewA2 — What adverbs are in Brazilian Portuguese, why they never agree, the main semantic types, and how -mente formation and flexible placement work.
- Adverbs of FrequencyA1 — How often something happens in Brazilian Portuguese — from sempre to nunca — plus where these adverbs go and how to express rates like 'twice a week'.