Adverbs of Manner

Adverbs of manner (advérbios de modo) answer the question how? — how someone speaks, drives, works, sings. Portuguese has three ways to express manner, and the one that most surprises English speakers is the third: using a bare adjective, frozen and invariable, as an adverb. Brazilians say fala baixo ("speaks quietly"), not baixamente. Learning when to use the bare adjective, when to use -mente, and when to reach for an irregular like bem is what this page is about.

Three ways to express manner

  1. -mente adverbs — the regular, productive type: rapidamente, cuidadosamente, claramente. Covered in full on the formation page.
  2. Irregular and dedicated manner adverbsbem, mal, assim, devagar, depressa. These are their own words, not built from anything.
  3. Bare adjectives used as adverbsbaixo, alto, rápido, caro, duro. The adjective is frozen in its masculine singular form and used to modify the verb directly.

We will take them in reverse order, because the third is the one that needs the most attention.

The bare adjective as an adverb (the BR favorite)

This is the construction that makes spoken Brazilian Portuguese sound the way it does. Instead of building a -mente adverb, Brazilians very often take the plain adjective and use it, unchanged, to describe the verb. Because it is now functioning as an adverb, it is invariable — it does not agree with the subject, no matter the subject's gender or number.

Ela fala baixo no telefone.

She talks quietly on the phone.

Eles falam baixo na biblioteca.

They talk quietly in the library.

In both sentences the adverb is baixo — never baixa, never baixos. The subject changes (elaeles), but the manner word freezes, because it is describing how they speak, not describing them. This is the same invariability principle from the overview page, applied here.

Some of the most common bare-adjective adverbs:

ConstructionMeaning
falar alto / baixoto speak loudly / quietly
correr rápidoto run fast
custar caro / baratoto cost a lot / little
trabalhar duroto work hard
pisar firmeto step firmly
jogar limpo / sujoto play fair / dirty

Esse celular custou caro demais.

This phone cost way too much.

Eles trabalham duro o ano inteiro.

They work hard all year long.

💡
Here is the trap, stated plainly: when a bare adjective is doing an adverb's job, it does not agree. As meninas correm rápido — never rápidas. The verb already tells you who is acting; the manner word just describes the action, so it freezes in the masculine singular. If you ever feel tempted to add an -s or an -a to a manner word, stop — that ending belongs to adjectives, not adverbs.

This contrasts directly with English, which usually forces the -ly ending in formal speech (she runs quickly) but allows the bare form colloquially (she runs fast, drive slow). Portuguese is much more comfortable with the bare form across all registers, and in many cases the bare form is the only natural option: nobody says rapidamente for "run fast" in casual speech — corre rápido is what you say.

bem and mal: the core irregulars

The two most frequent manner adverbs are irregular. Bem ("well") is the adverb of bom; mal ("badly") is the adverb of mau. They are invariable like all adverbs, and they cannot be built with -mente.

Ela cozinha muito bem.

She cooks very well.

Eu dormi mal essa noite.

I slept badly last night.

Be careful with the bem / bom split, which mirrors English well / good. Bem describes the action (how you do it); bom describes a thing (an adjective).

O jantar tá bom.

The dinner is good.

A festa correu bem.

The party went well.

💡
In informal Brazilian speech, bem also works as an intensifier meaning "really / quite": bem legal (really cool), bem cansado (quite tired). That is the degree-adverb use, covered on the quantity page. As a manner adverb it means "well" (canta bem). Same word, two roles — context tells them apart.

assim, devagar, depressa: dedicated manner words

A handful of manner adverbs are their own dedicated words:

  • assim — "like this / like that / so." Often paired with a gesture or demonstration.
  • devagar — "slowly." (Note: one word, and it is an adverb, not an adjective — you cannot say devagara.)
  • depressa — "quickly, in a hurry." (Also written as one word.)

Faz assim, ó: gira a chave e puxa.

Do it like this, look: turn the key and pull.

Dirige devagar, a pista tá molhada.

Drive slowly, the road is wet.

Termina logo, mas não faz depressa demais.

Finish soon, but don't do it too quickly.

Devagar and depressa are a natural pair (slow/fast). They are fully invariable and never take -mente or agreement endings.

Comparing manner: melhor and pior

The comparatives of bem and mal are also irregular: "better" is melhor and "worse" is pior. Do not say mais bem or mais mal for ordinary comparison.

Hoje eu durmo melhor do que antes.

These days I sleep better than before.

O time jogou pior no segundo tempo.

The team played worse in the second half.

Note that melhor and pior double as the comparatives of the adjectives bom/mau too ("better/worse" as in a better idea), so context decides whether you are comparing how well something is done (adverb) or how good a thing is (adjective).

Common Mistakes

❌ As meninas correm rápidas.

Incorrect — the manner word 'rápido' is an adverb here and must not agree.

✅ As meninas correm rápido.

The girls run fast.

❌ Ela fala baixamente.

Incorrect — Brazilians use the bare adjective 'baixo', not a -mente form, for speaking quietly.

✅ Ela fala baixo.

She speaks quietly.

❌ Ela cozinha muito bom.

Incorrect — to describe HOW she cooks you need the adverb 'bem', not the adjective 'bom'.

✅ Ela cozinha muito bem.

She cooks very well.

❌ Hoje eu durmo mais bem.

Incorrect — the comparative of 'bem' is the irregular 'melhor'.

✅ Hoje eu durmo melhor.

These days I sleep better.

The first two errors are the signature mistakes of English speakers. The rápidas error comes from the deep habit of making Portuguese words agree — but agreement is for adjectives modifying nouns, not for manner words modifying verbs. The baixamente error comes from over-applying the -ly / -mente rule: English allows "speak quietly," so learners build baixamente, which is technically possible but sounds bookish and unnatural where Brazilians simply say fala baixo.

Key Takeaways

  • Three ways to say "how": -mente adverbs, dedicated/irregular words, and bare adjectives used as adverbs.
  • The bare-adjective adverb (fala baixo, corre rápido, custa caro) is extremely common and invariable — it never agrees.
  • bem / mal are the irregular adverbs of bom / mau; their comparatives are melhor / pior.
  • Keep bem (adverb, "well") apart from bom (adjective, "good").
  • devagar and depressa are dedicated, invariable manner adverbs.

Now practice Portuguese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Portuguese

Related Topics

  • Adverb Formation with -menteA2How to build Brazilian Portuguese adverbs from adjectives with -mente: use the feminine form, drop the accent, keep -mente only on the last item in a series, and watch the bem/mal irregulars.
  • Adverbs: OverviewA2What adverbs are in Brazilian Portuguese, why they never agree, the main semantic types, and how -mente formation and flexible placement work.
  • Adverb PlacementA2Where adverbs go in a Brazilian clause — flexible frequency and sentence adverbs, the fixed position of 'não' before the verb, and focus adverbs (só, até, mesmo) that scope over the element they precede.
  • Adverbs of QuantityA1Degree and quantity adverbs in Brazilian Portuguese — muito, pouco, mais, bastante, demais, tão, meio, bem — all invariable as adverbs, contrasted with their agreeing determiner uses; with a focus on the meio trap.