Adverbs of quantity (also called adverbs of degree or intensity) answer how much? — how tired, how expensive, how often. They turn the dial up or down on a verb, an adjective, or another adverb: muito caro (very expensive), pouco provável (unlikely), meio cansada (kind of tired). The single most important fact about all of them is that as adverbs they are invariable — and several of these words also have a determiner life where they do agree, which is exactly where learners stumble.
The core quantity adverbs
| Portuguese | English | Portuguese | English |
|---|---|---|---|
| muito | very, a lot | tão | so (as in "so tall") |
| pouco | little, not very | quase | almost |
| mais | more | apenas / só | only, just |
| menos | less | somente | only (more formal) |
| bastante | quite, fairly | bem | really, quite (informal) |
| demais | too much | meio | somewhat, kind of |
Esse restaurante é muito caro.
This restaurant is very expensive.
É pouco provável que ele venha.
It's unlikely that he'll come.
All invariable as adverbs
Because these words modify adjectives, verbs, and other adverbs — never nouns — they freeze. This is the rule from the overview page, applied to degree. Watch muito stay muito even when the adjective beside it is feminine plural:
Elas estão muito cansadas.
They are very tired.
As provas foram muito difíceis.
The exams were very hard.
Cansadas and difíceis agree with their nouns, but muito does not — it is describing the adjective, so it is locked.
The determiner trap: when they DO agree
Here is the subtlety. Several of these words have a second job as quantifiers / determiners, where they sit before a noun and tell you how many / how much. In that role they are no longer adverbs — they are determiners, and determiners agree.
Tem muitas pessoas aqui.
There are a lot of people here.
Ela comprou poucos livros.
She bought few books.
Compare directly:
- muito caro (adverb, before adjective → invariable) vs muitos carros (determiner, before noun → agrees)
- pouco provável (adverb → invariable) vs poucas vezes (determiner → agrees)
- bastante interessante (adverb → invariable) vs bastantes pessoas (determiner → agrees, in careful usage)
meio: the classic invariability trap
Meio used as a degree adverb means "somewhat / kind of / a bit," and as an adverb it is invariable — even when it sits in front of a feminine or plural adjective. This is the single most common agreement error in the whole topic, because the -o ending screams "masculine" to a learner's eye, and they want to "fix" it to match a feminine subject.
Ela tá meio cansada hoje.
She's kind of tired today.
As crianças ficaram meio assustadas.
The kids got a bit scared.
In both, the adverb is meio, not meia and not meios — even though cansada and assustadas are feminine/plural. Meio here means "somewhat," and as a degree adverb it never moves.
Contrast this with meio/meia used as an adjective or noun meaning "half," where it does agree:
Quero meia porção, por favor.
I'd like a half portion, please.
Já é meia-noite e meia.
It's already half past midnight.
So meia porção (half a portion — adjective, agrees) but meio cansada (somewhat tired — adverb, frozen). The phrase meia-noite e meia even shows both: meia agreeing with noite.
bem and demais: the colloquial intensifiers
In informal Brazilian speech, bem doubles as "really / quite," intensifying an adjective much like muito:
Esse forró tá bem legal!
This forró party is really cool!
O café aqui é bem forte.
The coffee here is really strong.
Demais literally means "too much / excessively," but in colloquial Brazilian it has flipped into a positive intensifier meaning "amazing / awesome," depending on tone:
Essa praia é linda demais!
This beach is gorgeous (lit. beautiful to excess / amazingly beautiful)!
Você comeu demais, vai passar mal.
You ate too much, you're going to feel sick.
The first is the colloquial "awesome" sense (positive); the second is the literal "excessively" sense. Tone and context do the disambiguating. Both uses are invariable.
tão and tanto: "so" and "so much"
These two are easy to confuse. Tão modifies an adjective or adverb ("so + quality"); tanto modifies a verb or noun ("so much / so many"). Tanto agrees when it functions as a quantifier before a noun (tantas pessoas); tão is always invariable.
Por que você tá tão nervoso?
Why are you so nervous?
Eu te amo tanto.
I love you so much.
Tinha tanta gente na rua!
There were so many people in the street!
Common Mistakes
❌ Ela tá meia cansada.
Incorrect — as the adverb 'somewhat', meio is invariable; it stays 'meio'.
✅ Ela tá meio cansada.
She's kind of tired.
❌ As casas são muitas caras.
Incorrect — before an adjective 'muito' is an adverb and must stay invariable.
✅ As casas são muito caras.
The houses are very expensive.
❌ Por que você tá tanto nervoso?
Incorrect — before an adjective use 'tão', not 'tanto'.
✅ Por que você tá tão nervoso?
Why are you so nervous?
❌ Ela comprou muito livros.
Incorrect — before a noun 'muito' is a determiner and must agree: 'muitos'.
✅ Ela comprou muitos livros.
She bought a lot of books.
The meia cansada error is so widespread that it is worth one final emphasis: the -o in meio is not a masculine ending here, it is the frozen adverb. The moment meio means "somewhat," it stops agreeing with anything, period. The fourth pair is the mirror-image error: when muito really is before a noun, learners sometimes "forget" to agree it. The full decision rests on one question — what is the word modifying — and once you reflexively check that, both errors disappear.
Key Takeaways
- Degree/quantity adverbs (muito, pouco, bastante, meio, tão, demais, bem) are invariable when modifying adjectives, adverbs, or verbs.
- Several of them flip to agreeing determiners before a noun: muito caro (adverb) vs muitos carros (determiner).
- meio = "somewhat" is invariable (ela tá meio cansada); only meio/meia = "half" agrees.
- tão modifies adjectives/adverbs ("so"); tanto modifies verbs/nouns ("so much/many").
- Colloquially, bem = "really" and demais = "awesome / too much."
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Adverbs: OverviewA2 — What adverbs are in Brazilian Portuguese, why they never agree, the main semantic types, and how -mente formation and flexible placement work.
- Quantifiers: Muito, Pouco, BastanteA1 — How Brazilian Portuguese quantifying determiners (muito, pouco, tanto, quanto, bastante, mais, menos, vários) agree — and why the very same word inflects before a noun but freezes before an adjective or verb.
- Muito vs Bastante: Quantity WordsA2 — Choosing between muito and bastante for 'a lot/very/quite' — when each agrees, when each stays invariable, and the nuance that separates them.
- Adverbs of MannerA2 — How Brazilian Portuguese says 'how' an action is done — the irregular bem/mal, dedicated adverbs like devagar and depressa, and the very common bare adjective used as an invariable adverb (fala baixo, corre rápido).