Time adverbs (advérbios de tempo) anchor an action in time: when did it happen, how often, how soon. Most of them are everyday words you will use in your first conversations — hoje, ontem, amanhã, agora. But a few small ones, especially já and ainda, carry a range of meanings that English splits across several different words, and getting them right is one of the things that makes you sound fluent rather than translated.
The everyday anchors
These are the workhorses. Learn them as a block:
| Portuguese | English | Portuguese | English |
|---|---|---|---|
| hoje | today | cedo | early |
| ontem | yesterday | tarde | late |
| amanhã | tomorrow | logo | soon |
| agora | now | antes | before |
| sempre | always | depois | after / later |
| nunca | never | então | then |
Hoje eu não vou trabalhar.
I'm not working today.
A gente se fala depois, tá?
We'll talk later, okay?
Note the spelling of amanhã: the tilde on the final -ã is mandatory, and the -nh- is the Portuguese "ny" sound. Dropping the tilde is a real error, not a typo — amanha is not a word.
já: already, now, right away
Já is the single most useful — and most slippery — time adverb in the language. Its core meaning is "by this point," but that translates into English in three different ways depending on context.
1. Already (the action is complete, sooner than you might expect):
Eu já fiz o almoço.
I've already made lunch.
Você já comeu?
Have you eaten already / yet?
2. Right now / right away (immediacy, often with a future):
Já vou!
I'm coming right now!
Pode deixar que eu faço já.
Don't worry, I'll do it right away.
3. With negation, "no longer / not anymore" — já não or, more colloquially in Brazil, não... mais:
Ela já não mora aqui.
She no longer lives here.
The thing to internalize is that English uses already, yet, now, and right away as separate words, while Portuguese funnels all of them through já. When you want any of those meanings, reach for já first.
ainda: still, yet
Ainda is the partner of já. Where já says "this has happened by now," ainda says "this is continuing" or "this has not happened by now."
1. Still (an ongoing state):
Eu ainda estou esperando o ônibus.
I'm still waiting for the bus.
2. Not yet (ainda não):
A gente ainda não decidiu.
We haven't decided yet.
3. Even / still more (with comparatives):
Esse é ainda melhor que o outro.
This one is even better than the other.
nunca vs jamais: never and never-ever
Both mean "never," but they are not perfectly interchangeable. Nunca is the neutral, everyday word. Jamais is more emphatic and more formal/literary — closer to English "never ever" or "not in a million years." Using jamais in casual chat sounds dramatic, which is sometimes exactly the effect you want.
Eu nunca fui ao Nordeste.
I've never been to the Northeast.
Jamais vou esquecer o que ele fez por mim.
I will never ever forget what he did for me.
Note that nunca and jamais are themselves negatives, so when they come before the verb you do not add não: nunca fui (not não nunca fui). When the negative word follows the verb, you do need não: não fui nunca.
sempre: more than just "always"
Sempre usually means "always," but in Brazil it has a second, very common colloquial use: confirming that a plan is still on, equivalent to "after all" or "in the end."
Eu sempre tomo café sem açúcar.
I always drink coffee without sugar.
Você sempre vai à festa?
Are you still going to the party (after all)?
That second meaning catches learners off guard — the question is not asking whether you always go to parties, it is checking whether the plan is still on.
Register: atualmente, antigamente, recentemente
For more formal or written time-framing, Portuguese uses -mente adverbs. Atualmente (currently — and a classic false friend: it does not mean "actually") frames the present; antigamente (in the old days) frames a vague past; recentemente (recently) the near past.
Atualmente, ela mora em São Paulo.
She currently lives in São Paulo.
Antigamente, ninguém trancava a porta.
In the old days, nobody locked their door.
Placement
Time adverbs are flexible and can open the sentence, sit right before the verb, or follow it — but já, ainda, sempre, and nunca tend to cluster close to the verb, usually just before it in everyday speech. The fine-grained placement rules (and what changes in formal writing) are covered on the dedicated placement page.
Ele sempre chega atrasado.
He always arrives late.
Amanhã eu te ligo, prometo.
I'll call you tomorrow, I promise.
Common Mistakes
❌ Você já comeu ainda?
Incorrect — mixing 'já' and 'ainda' in the same question; pick one.
✅ Você já comeu?
Have you eaten yet?
❌ Atualmente eu não sei a resposta.
Incorrect if you mean 'actually' — 'atualmente' means 'currently'.
✅ Na verdade, eu não sei a resposta.
Actually, I don't know the answer.
❌ Eu não nunca fui lá.
Incorrect — a preverbal 'nunca' already negates; don't add 'não'.
✅ Eu nunca fui lá.
I've never been there.
❌ Amanha a gente conversa.
Incorrect — 'amanhã' needs the tilde on the final vowel.
✅ Amanhã a gente conversa.
We'll talk tomorrow.
The já / ainda mix-up in the first pair is the most common one for English speakers, because English allows "yet" to appear in both kinds of question (have you eaten yet? / aren't you finished yet?). In Portuguese, an affirmative "have you done X" question uses já (já comeu?), and only the negative "haven't you done X yet" uses ainda não (ainda não comeu?).
Key Takeaways
- Master the pair: já = "by now, done/now" and ainda = "still / not yet."
- já covers English already, yet, now, and right away.
- nunca is neutral "never"; jamais is emphatic, formal "never ever."
- A preverbal nunca/jamais does not take não.
- atualmente = "currently," a false friend for "actually" (use na verdade).
- Don't drop the tilde on amanhã.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Adverbs of PlaceA1 — Brazilian Portuguese place adverbs and their three-way deixis — aqui, aí, ali/lá — that mirrors the demonstratives este/esse/aquele, plus perto, longe, dentro, fora, and friends.
- Adverbs: OverviewA2 — What adverbs are in Brazilian Portuguese, why they never agree, the main semantic types, and how -mente formation and flexible placement work.
- Adverb PlacementA2 — Where adverbs go in a Brazilian clause — flexible frequency and sentence adverbs, the fixed position of 'não' before the verb, and focus adverbs (só, até, mesmo) that scope over the element they precede.
- Time ExpressionsA1 — The idiomatic Brazilian time chunks — já já, daqui a pouco vs agora há pouco, em cima da hora, de vez em quando — and the future/past split that trips learners up.