Com means with, and most of the time it behaves exactly the way you'd expect from English: café com leite (coffee with milk), vou com você (I'm going with you). It's one of the first prepositions a learner can use confidently. But com hides two features that English has no equivalent for, and getting them right is what separates a beginner from someone who sounds natural: the fused pronoun forms (comigo, contigo, conosco) and the com + noun adverb pattern (com calma = calmly). This page walks through the everyday uses first, then the two tricky bits.
Accompaniment — being or going "with"
The core meaning: one thing in the company of another. People, things, ingredients — all join with com.
Você vem com a gente ou prefere ir depois?
Are you coming with us, or do you prefer to go later?
Quero um pão com manteiga e um café, por favor.
I'd like a roll with butter and a coffee, please.
Ela mora com os pais ainda.
She still lives with her parents.
Instrument — doing something "with" a tool
Com also marks the instrument used to perform an action — the knife you cut with, the pen you write with. English uses with here too, so this maps cleanly.
Cortei o dedo com a faca enquanto cozinhava.
I cut my finger with the knife while cooking.
Ele abriu a porta com a chave reserva.
He opened the door with the spare key.
Manner — "with care," "with patience"
Here is where com quietly becomes one of the most useful tools in the language. Portuguese uses com + an abstract noun to express how something is done. This is the everyday way Brazilians form adverbs of manner — often instead of the longer -mente adverb.
Dirija com cuidado, a pista está molhada.
Drive carefully — the road is wet.
Fala com calma, não entendi nada.
Speak slowly/calmly — I didn't understand a thing.
Ela explicou tudo com paciência.
She explained everything patiently.
The fused pronoun forms — comigo, contigo, conosco
This is the one piece you must memorize. When com combines with certain personal pronouns, it doesn't just sit next to them — it fuses into a single irregular word. You cannot say "com mim." It's wrong the way "with I" is wrong in English.
| com + pronoun | fused form | meaning |
|---|---|---|
| com + mim | comigo | with me |
| com + ti | contigo (regional) | with you (informal) |
| com + nós | conosco | with us |
| com + vós | convosco (archaic) | with you all |
Vem comigo, eu te mostro o caminho.
Come with me, I'll show you the way.
Ela quer falar conosco amanhã de manhã.
She wants to talk with us tomorrow morning.
The crucial Brazilian detail: com você does not fuse. Because você (not tu) is the default "you" across most of Brazil, the everyday phrase is simply com você — two words, no fusion.
Posso ir com você até a estação?
Can I go with you as far as the station?
- comigo — universal, used everywhere, always fused.
- contigo — heard in regions that use tu (the South, parts of the Northeast); elsewhere people say com você.
- conosco — standard for "with us." In very casual speech you'll also hear com a gente, since a gente is the colloquial "we."
- convosco — archaic/literary only; you'll meet it in old texts or hymns, never in modern conversation.
For the full picture of which pronouns follow prepositions (the mim/ti/ele set), see the pronoun-after-prepositions page.
Figurative and idiomatic uses
Com stretches into many fixed expressions about states, conditions, and attitudes. A handful worth knowing early:
Estou com fome, vamos comer alguma coisa?
I'm hungry — shall we eat something?
Tá com pressa? A gente conversa depois então.
You're in a hurry? We'll talk later then.
Notice that Portuguese says estar com fome (literally "to be with hunger") where English says "to be hungry." This estar com + noun pattern covers many physical states: com sede (thirsty), com sono (sleepy), com medo (afraid), com frio (cold).
Common Mistakes
❌ Você quer vir com mim?
Incorrect — 'com + mim' must fuse into comigo.
✅ Você quer vir comigo?
Do you want to come with me?
❌ Ela vai falar com nós amanhã.
Incorrect — 'com + nós' fuses into conosco.
✅ Ela vai falar conosco amanhã.
She's going to talk with us tomorrow.
❌ Vou comigo você ao mercado.
Incorrect — 'comigo' already means 'with me'; 'with you' is com você.
✅ Vou com você ao mercado.
I'm going with you to the market.
❌ Eu estou faminto de comida agora.
Incorrect/unnatural — Brazilians say 'estar com fome'.
✅ Eu estou com fome agora.
I'm hungry right now.
❌ Dirija cuidadosamente sempre que possível por favor.
Grammatically fine but stiff — speech prefers 'com cuidado'.
✅ Dirija com cuidado.
Drive carefully.
Key Takeaways
- com = with, for accompaniment, instrument, and manner.
- The fused forms comigo / contigo / conosco are a closed set you must memorize — never "com mim" or "com nós."
- Brazilian default "you" gives com você (two words), not a fused form.
- com + abstract noun (com calma, com cuidado) is the natural everyday way to make adverbs of manner.
- estar com + noun expresses physical states: com fome, com sede, com sono, com medo.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Preposition 'Sem': WithoutA2 — How 'sem' (without) marks absence, builds 'sem + infinitive' for English 'without -ing', and forces the subjunctive in 'sem que'.
- Personal Pronouns After PrepositionsA2 — The tonic pronoun set used after prepositions — mim, ti, ele, nós — plus the special fusions comigo and contigo.
- Comigo, Contigo, Conosco: 'With' FormsA2 — The fused com + pronoun forms — comigo, contigo, consigo, conosco — and why 'com mim' is always wrong but 'com você' is fine.
- Prepositions: OverviewA1 — A map of the Brazilian Portuguese preposition system, the obligatory contractions with articles and pronouns, and why prepositions almost never map one-to-one to English.