If your image of Portuguese comes from a European textbook, tu is the word for informal "you." In Brazil the picture is far messier. Tu is alive and well in some regions, completely absent in others, and — most confusingly — conjugated two different ways depending on where you are. This page maps the three systems you will actually hear so that you can understand them all, even though you can safely speak with just você.
The big picture: tu is regional, você is national
Standard Brazilian Portuguese has effectively replaced tu with você for "you (singular)" across most of the country. But tu never disappeared. It survives in pockets — the South, much of the Northeast, and the North — and in each region it behaves a little differently. The crucial variable is verb agreement: does tu take the historically correct second-person ending (tu falas), or does it borrow the third-person ending that você uses (tu fala)?
There are three systems. Learning to recognize them is what separates a learner who is lost the moment they leave São Paulo from one who can follow a conversation anywhere in Brazil.
System 1: tu + second-person verb (tu falas, tu vais)
This is the conservative system, closest to European Portuguese. Tu keeps its historical second-person singular ending: -s in the present (falas, comes, vais), distinct past forms (falaste, foste), and so on.
You hear this in Rio Grande do Sul (the far South), in parts of the Northeast — notably Maranhão and Pernambuco — and across much of the North (Pará and the Amazon region).
Tu vais ao mercado amanhã?
Are you going to the market tomorrow? (Rio Grande do Sul / Maranhão style)
Tu falas muito rápido, não entendi nada.
You talk so fast, I didn't understand anything.
Bah, tchê, tu não viste o jogo ontem?
Man, didn't you see the game yesterday? (gaúcho speech)
Note that even here, day-to-day speech is not as tidy as a grammar book: a gaúcho speaker may say tu vai in one breath and tu vais in the next. But the full second-person agreement is a recognizable, prestige-tinged feature of these regions.
System 2: tu + third-person verb (tu fala, tu vai)
This is the innovative, thoroughly colloquial system, and it is the one that trips up learners the most. The pronoun is tu, but the verb is the same third-person form that você uses. So tu and você end up sharing one conjugation.
This is the dominant pattern in colloquial Rio de Janeiro (the famous carioca "tu fala"), and it appears in parts of the Northeast and North too.
E aí, tu vai na festa hoje?
Hey, are you going to the party tonight? (carioca)
Tu tá maluco, cara? Isso é perigoso.
Are you crazy, man? That's dangerous.
Tu sabe que horas são?
Do you know what time it is?
To an outsider this looks like a grammatical "error" — the subject and verb don't agree the way a textbook says they should. It is not an error; it is the established spoken norm in these areas. In writing, and in careful or formal speech, the same cariocas would switch to você with its matching verb.
System 3: no tu at all — você only
In São Paulo and much of the Southeast (Minas Gerais, parts of the interior), tu is simply not part of everyday speech. People use você for "you (singular)" in essentially every situation, formal-neutral and casual alike. A paulistano might go weeks without ever saying tu as a subject.
Você viu o que aconteceu no trânsito hoje?
Did you see what happened in traffic today? (São Paulo)
Cê quer um café?
Want a coffee? (reduced você in casual speech)
In this system, the reduced form cê (a quick, unstressed version of você) does a lot of the everyday work — cê vai?, cê viu? — but the underlying pronoun is still você, taking the third-person verb.
The twist: te and teu show up everywhere
Here is the detail that surprises almost everyone. Even speakers who never use tu as a subject — including paulistanos who say only você — routinely use the tu-based object pronoun te and the tu-based possessive teu/tua.
Você me liga depois? Eu te ligo se não der.
Will you call me later? I'll call you if it doesn't work out.
Cadê o teu carro? Achei que você tinha vendido.
Where's your car? I thought you'd sold it.
So a completely ordinary Brazilian sentence mixes você (subject) with te (object) and teu (possessive), even though those last two historically "belong" to tu. This mixing is standard colloquial Brazilian and is not considered wrong in speech. (In formal writing, sticklers prefer the você-matched forms o/a and seu/sua, but that is a separate, written-register issue.)
How does this compare to English?
English has none of this. "You" is invariant — it never changes for region, formality, or verb agreement, and there's no equivalent of choosing between two pronouns for the same person. The closest English analogue to the tu/você situation is purely lexical and regional, like Southern US "y'all" versus "you guys" — a difference in which word people pick, not a difference in grammatical agreement. The idea that the same pronoun (tu) could take two different verb forms in two different cities has no parallel in English at all, which is exactly why learners find it so disorienting.
A field guide: where you'll hear what
| Region | Dominant system | Typical form |
|---|---|---|
| Rio Grande do Sul | tu + 2nd person (conservative) | tu falas, tu vais |
| Maranhão, Pernambuco | tu + 2nd person | tu falas, tu fazes |
| Pará / North | tu + 2nd person (often) | tu vais, tu queres |
| Rio de Janeiro (colloquial) | tu + 3rd person (innovative) | tu fala, tu vai |
| São Paulo / much of SE | no tu — você only | você fala, cê vai |
These are tendencies, not laws. Cities are mixed, individuals are inconsistent, and the media spreads forms across regions. Treat the table as a listening aid, not a rulebook.
Common Mistakes
❌ Tu falas? (said in Rio de Janeiro)
Incorrect for the local norm — cariocas say tu fala, not tu falas.
✅ Tu fala inglês?
Do you speak English? (matching colloquial carioca agreement)
❌ Tu vai ao mercado? (said in Rio Grande do Sul, aiming for local prestige)
Marked as careless — the conservative South expects tu vais.
✅ Tu vais ao mercado?
Are you going to the market? (gaúcho agreement)
❌ Tu e você vão juntos.
Incorrect — don't switch between tu and você for the same person mid-sentence.
✅ Você vai junto comigo?
Are you coming with me? (pick one pronoun and keep it)
❌ Eu vi tu ontem.
Incorrect — tu is a subject pronoun; the object form is te.
✅ Eu te vi ontem.
I saw you yesterday.
The single most common learner error is mismatched agreement — pairing tu with the wrong verb form for the region you're in. Because both tu vais and tu vai are "correct" somewhere, you can't fix this by memorizing one rule. You fix it by either (a) matching the locals, or (b) sidestepping the whole problem with você.
Key takeaways
- Tu is regional in Brazil; você is national. When in doubt, use você — it is never wrong.
- Three systems: tu + 2nd-person (conservative South/NE/North), tu + 3rd-person (colloquial Rio and elsewhere), and no tu (São Paulo, much of the Southeast).
- The object te and possessive teu are used nationwide, even by people who never say tu as a subject.
- Recognize all three systems when listening; default to você when speaking.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Você vs Tu: Decision GuideA1 — Which informal you to use in Brazil — why você is the safe default and when tu is worth the risk.
- Você as Default 2sgA1 — Why você — not tu — is the everyday second-person singular in Brazil, how it takes third-person verb forms, the reduced form cê, and why it is neutral rather than formal (formality is carried by o senhor / a senhora).
- 'Tu' with 2sg Verb Forms (NE, RS)B2 — The regional system — strong in the Northeast and especially Rio Grande do Sul — that keeps the historically correct 2sg conjugation for 'tu' (tu falas, tu sabes, tu vens), contrasted with the carioca 'tu fala' system.
- Você vs Tu in Rio de Janeiro ColloquialB1 — How Carioca speakers freely mix você and tu in the same conversation, with tu usually taking third-person verb forms.
- Subject Pronouns in Brazilian PortugueseA1 — The full Brazilian Portuguese subject pronoun inventory — eu, tu, você, ele/ela, a gente, nós, vocês, eles/elas — how it differs from European Portuguese, and why Brazilians drop subject pronouns less than other Romance speakers.