In a São Paulo classroom you may be taught that tu is "Portugal Portuguese" and irrelevant to Brazil. That is wrong. Tu is alive and well across huge swaths of Brazil — but it comes in two flavors that behave completely differently, and there is a third region that drops it entirely. This page is about the flavor that surprises learners most: the system in which tu takes its historically correct second-person-singular verb endings — tu falas, tu sabes, tu vens, tu és — the same forms you would hear in Lisbon. It thrives in parts of the Northeast (Pernambuco, Maranhão) and the North (notably Pará/Belém) and, most consistently of all, in Rio Grande do Sul. If you cannot recognize these forms, half of southern and northeastern Brazilian speech will sound ungrammatical to you when in fact it is the most conservative version of the language.
The three 'tu' systems of Brazil
Before the paradigm, fix the big picture firmly in mind. Brazil has essentially three ways of handling tu:
| System | Where | Example | Verb agreement |
|---|---|---|---|
| (1) tu + 2sg forms | NE (PE, MA), North (PA/Belém), Rio Grande do Sul | tu falas, tu sabes, tu és | true 2sg (-s) |
| (2) tu + 3sg forms | Rio de Janeiro, much of colloquial BR | tu fala, tu sabe, tu é | 3sg (no -s) |
| (3) no tu at all | São Paulo (paulistano) | você fala, você sabe, você é | 3sg via você |
The true 2sg paradigm
The defining mark of System 1 is the second-person-singular ending, which is almost always -s in the present (and changes shape in other tenses). Here it is across the three conjugation classes and the most important irregulars:
| Verb | tu (2sg) — System 1 | tu (3sg) — System 2 | English |
|---|---|---|---|
| falar | tu falas | tu fala | you speak |
| comer | tu comes | tu come | you eat |
| partir | tu partes | tu parte | you leave |
| saber | tu sabes | tu sabe | you know |
| vir | tu vens | tu vem | you come |
| ser | tu és | tu é | you are |
| ter | tu tens | tu tem | you have |
| ir | tu vais | tu vai | you go |
| querer | tu queres | tu quer | you want |
Rio Grande do Sul (gaúcho)
In the south, System 1 is so consistent that tu with correct 2sg endings is simply the unmarked, everyday register. The vocabulary helps you spot it too — guri/guria ("kid"), bah, tchê, chimarrão.
Tu já viste isso, guri?
Have you seen this, kid?
Tu sabes onde fica a rodoviária?
Do you know where the bus station is?
Bah, tu não vens hoje à tarde?
Aw, aren't you coming this afternoon?
Notice the past tense too: the 2sg preterite ends in -ste (tu viste, tu falaste, tu comeste), and the imperfect in -s as well (tu falavas, tu vinhas).
Tu falaste com o professor sobre a nota?
Did you talk to the professor about the grade?
Northeast (Pernambuco, Maranhão) and North (Pará)
In parts of the Northeast, System 1 is common but more variable — the same speaker may say tu vais in one sentence and tu vai in the next. Maranhão (especially São Luís) is famous for very consistent 2sg tu; Pernambuco uses it widely but mixes with System 2. Pará/Belém, in the North region, is another strong 2sg-tu stronghold often grouped with this pattern.
Tu queres ir à praia comigo amanhã?
Do you want to go to the beach with me tomorrow?
Menino, tu vens jantar ou não?
Kid, are you coming to dinner or not?
Contrast in action: System 1 vs System 2
The cleanest way to internalize the difference is to see the same sentence in both systems. The pronoun is identical; only the verb differs.
(RS/NE — System 1) Tu vais ao mercado hoje?
Are you going to the market today?
(Rio — System 2) Tu vai no mercado hoje?
Are you going to the market today?
Both are completely natural — in their respective regions. System 2 is not a mistake by carioca standards; it is simply an innovation in which tu lost its dedicated verb agreement and borrowed the 3sg form (the same one você uses). System 1 preserves the older Romance pattern, which is why it lines up with European Portuguese.
The clitic and the imperative go with the system
Two consequences follow from choosing true tu:
- Object pronoun. True tu pairs with the clitic te and the possessive teu/tua: Eu te disse, lembras? ("I told you, remember?"). System 2 speakers may mix te and seu.
- Imperative. The affirmative 2sg imperative drops the -s: fala! (from tu falas), vem! (from tu vens), vê! (from tu vês). So Vem cá, guri! ("Come here, kid!") is the System-1 imperative of vir.
Vem cá que eu te mostro uma coisa.
Come here and I'll show you something.
Tu trouxeste o que eu te pedi?
Did you bring what I asked you for?
Why English speakers find this disorienting — and how to cope
English collapsed thou (its own tu) centuries ago and now has a single "you" with a single verb form, so the notion that one informal pronoun could carry a whole extra set of endings in some regions and not others is genuinely foreign. Worse, the verb endings of System 1 are exactly the ones most courses label "European Portuguese" and quietly skip for Brazilian learners — so when you finally hear tu sabes from a gaúcho, your instinct is to "correct" it. Resist that. The practical strategy:
- For comprehension (mandatory): learn to recognize the 2sg endings (-s present, -ste preterite). Train your ear so tu vais and tu vai both parse instantly.
- For production (optional): unless you live in or are speaking with people from RS or the NE, you do not need to produce System 1. Você
- 3sg is understood everywhere. But if you do adopt tu, stay in one system.
Common Mistakes
❌ Tu vai sabes onde é? (mixing System 1 and 2)
Incorrect — pick one system; don't combine a 3sg verb and a 2sg verb for the same tu.
✅ Tu sabes onde é? / Tu sabe onde é?
Do you know where it is? (System 1 / System 2)
❌ Tu falaste? treated as 'wrong Brazilian'.
Incorrect judgment — tu falaste is the standard gaúcho/NE 2sg preterite, not an error.
✅ Tu falaste com ela ontem?
Did you talk to her yesterday?
❌ Tu vais? said in São Paulo casual speech.
Marginal — System 1 tu sounds out of place in paulistano; use você vai.
✅ Você vai?
Are you going?
❌ Tu sabes, então me liga depois. (mixing te/seu and tu)
Incorrect — true tu takes te/teu; here the imperative liga is fine but watch possessives elsewhere.
✅ Tu sabes, então me liga depois, tá? (consistent tu + te)
You know, so call me later, okay?
❌ Tu é gaúcho? (System 2 form claimed to be RS speech)
Marginal — in RS the expected form is the 2sg tu és, not tu é.
✅ Tu és gaúcho?
Are you from Rio Grande do Sul?
Key Takeaways
- Brazil has three tu systems: (1) tu
- 2sg forms (NE, RS), (2) tu
- 3sg forms (Rio, colloquial), (3) no tu (São Paulo).
- 2sg forms (NE, RS), (2) tu
- The diagnostic for System 1 is the 2sg -s ending (present tu falas, preterite tu falaste).
- System 1 aligns with European Portuguese and is most consistent in Rio Grande do Sul; it is common but variable in the Northeast.
- True tu pulls along the clitic te, the possessive teu, and the -s-less imperative (vem!, fala!).
- Recognize all three systems for comprehension; for production, stay consistent within one.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Regional Verb Variation in BrazilB2 — A survey of how verb use varies across Brazil's regions — Northeast, Rio, São Paulo, Rio Grande do Sul, Minas Gerais — and why most of the variation is driven by which subject pronoun each region prefers.
- Colloquial Loss of Plural AgreementB2 — Why informal Brazilian speech often drops plural verb agreement — 'os menino chegou' — and why it is stigmatized rather than regional.
- Você vs Tu in Rio de Janeiro ColloquialB1 — How Carioca speakers freely mix você and tu in the same conversation, with tu usually taking third-person verb forms.
- Tu: Regional Use in BRA2 — How tu is used across Brazil — the three regional systems, their verb agreement, and why você is the safe default.
- Você vs Tu: Decision GuideA1 — Which informal you to use in Brazil — why você is the safe default and when tu is worth the risk.
- Subject Pronouns with VerbsA1 — The Brazilian Portuguese subject pronouns — including the everyday 'a gente', the regional 'tu', and why Brazilians drop 'vós' but keep pronouns more than other pro-drop languages.