Vir means "to come" — movement toward the speaker, the mirror image of ir. It is irregular, it hides one of the most commonly mistyped diacritics in the whole language, and it overlaps in form with two other verbs. This page sorts all of that out.
The forms
Like ir, vir does not conjugate from its infinitive in a tidy way. The stem shifts and the eu form grows an extra consonant.
| Subject | Form |
|---|---|
| eu | venho |
| você / ele / ela | vem |
| nós | vimos |
| vocês / eles / elas | vêm |
The tu form is vens (regional). There is no vós in Brazilian Portuguese.
Note the eu form venho — the -nh- (pronounced like the ny in "canyon") appears out of nowhere. This is a fossil of the Latin original (venio) and shows up again in the present subjunctive (venha). Just learn it as the shape of the eu form.
Why is vir irregular at all? Because it is so frequent. Across languages, the most-used verbs resist regularization: they are spoken too often to ever be "tidied up" by analogy. "Come," "go," and "be" are irregular in English for exactly the same reason. So the irregularity of vir is not bad luck — it is a sign of how central the verb is, which is also the reason it is worth the effort to nail down.
Eu venho aqui toda semana.
I come here every week.
De onde você vem? Do seu sotaque, parece carioca.
Where do you come from? From your accent, you sound carioca.
The vem / vêm trap
This is the single most important spelling point on the page. The singular and plural forms sound almost identical but are written differently:
- vem (no accent) = você / ele / ela vem — "he/she/you comes"
- vêm (circumflex) = vocês / eles / elas vêm — "they/you-all come"
The circumflex on vêm is the only thing in writing that tells the reader you mean a plural subject. It is not optional and it is not decorative — dropping it is a genuine spelling error, exactly the kind a careful Brazilian reader notices immediately. (The same pattern hits ter: tem singular versus têm plural, and ver: vê versus veem.)
Meu primo vem jantar hoje.
My cousin is coming to dinner today.
Meus primos vêm jantar hoje.
My cousins are coming to dinner today.
The vimos overlap with ver
The nós form vimos is spelled and pronounced exactly like the nós preterite of ver (to see): nós vimos um filme = "we saw a film." So vimos can mean either "we come" (present of vir) or "we saw" (past of ver). Brazilian Portuguese lives with this collision and lets context resolve it — there is no rule that disambiguates, you simply read the rest of the sentence.
Nós vimos aqui sempre que dá tempo.
We come here whenever we have time. (present of vir)
Nós vimos o pôr do sol da janela.
We saw the sunset from the window. (past of ver)
In practice the ambiguity rarely causes trouble: a time word like sempre (always) or ontem (yesterday), or the surrounding verbs, makes the meaning obvious.
Uses of vir
Physical motion toward the speaker
Vem cá um segundo, preciso te mostrar uma coisa.
Come here a second, I need to show you something.
The shortened vem cá ("come here") is one of the most frequent everyday commands in Brazil.
Origin
Vir de answers "where are you from / where does this come from."
Esse café vem de Minas Gerais.
This coffee comes from Minas Gerais.
Vir a + infinitive — "come to / end up"
The construction vir a + infinitive expresses something that eventually happens or that one comes to do, often after a process. It is a touch more formal in flavor. Note the difference between bare vir + infinitive (which means "to come in order to do something" — purpose) and vir a + infinitive (which means "to end up doing / to come to do" — outcome). The little a changes the meaning from intention to eventual result.
Só vim a saber da verdade muito depois.
I only came to find out the truth much later.
Ela veio aqui só para conversar.
She came here just to talk. (purpose — bare vir + infinitive)
This is treated more fully on the vir a + infinitive page.
Brazilians often say "chegar," not "vir"
Here is a usage point English speakers miss. For arrival — the moment of getting somewhere — Brazilian Portuguese strongly prefers chegar ("to arrive") over vir. Where an English speaker might reach for "he came yesterday," a Brazilian far more naturally says ele chegou ontem ("he arrived yesterday").
Ele chegou ontem à noite.
He came / arrived last night. (the natural choice)
Ela vem amanhã de manhã.
She's coming tomorrow morning. (vir for a planned approach)
The rough split: use vir for the movement toward you ("she's coming," still in motion or planned), and chegar for the completed arrival ("he got here"). English collapses both into "come," so this is a distinction you have to add consciously.
Common Mistakes
❌ Eles vem jantar hoje.
Incorrect — a plural subject needs the circumflex: vêm.
✅ Eles vêm jantar hoje.
They're coming to dinner today.
❌ Eu vem aqui toda semana.
Incorrect — the eu form is venho, not vem.
✅ Eu venho aqui toda semana.
I come here every week.
❌ De onde você veio? (when asking present origin)
Incorrect — veio is the past; for present origin use vem.
✅ De onde você vem?
Where do you come from?
❌ Ele veio ontem. (for 'he arrived')
Understandable but unnatural — Brazilians say chegou for arrival.
✅ Ele chegou ontem.
He arrived / came yesterday.
❌ Eu venio aqui sempre.
Incorrect — the spelling is venho, with -nh-.
✅ Eu venho aqui sempre.
I always come here.
Key takeaways
- venho, vem, vimos, vêm (regional vens); the eu form has the surprise -nh-.
- vem (singular) vs vêm (plural, circumflex) is a mandatory spelling distinction.
- vimos doubles as the past of ver ("we saw") — let context decide.
- Use vir for motion toward you, but reach for chegar when you mean "arrived."
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Present Indicative of IrA1 — How to conjugate the verb ir (to go) in the Brazilian Portuguese present, and why it powers the everyday spoken future.
- Vir a + Infinitivo: Eventually / End UpB1 — How 'vir a' + infinitive marks an unplanned culmination — something that eventually came to happen — and why Brazilians prefer 'acabar' in speech.
- Present Indicative of Ver, Ler, and CrerA2 — Three short irregular -er verbs — ver (see), ler (read), crer (believe) — that share a -j-/-i- intrusion in the eu form and a double-vowel ending in the third-person plural.
- Summary of Irregular Present Indicative FormsA2 — A consolidated reference table of the most common irregular Brazilian Portuguese verbs in the present indicative, grouped by the type of irregularity — suppletive stems, -g-/-ç- eu forms, -z- stems, and vowel-changing -ir verbs.
- Levar vs Trazer vs Buscar: Carrying VerbsA2 — How deixis decides between levar (take away), trazer (bring here), and buscar/pegar (go fetch, grab) in Brazilian Portuguese.