These verbs all involve moving an object from one place to another, and English already trains you for the hardest part: the difference between levar (take) and trazer (bring) is exactly the difference between English "take" and "bring." Both languages key the choice to where the speaker is standing — what linguists call deixis. The real work for an English speaker is (a) not letting Portuguese tempt you into a single verb, (b) adding buscar for "go fetch / pick up," which English doesn't lexicalize the same way, and (c) knowing when colloquial pegar ("grab / get") takes over in everyday Brazilian speech.
The deictic core: levar = away, trazer = toward
Picture yourself as the fixed reference point.
- levar = move something away from here, toward somewhere else (English "take").
- trazer = move something toward here, toward the speaker (English "bring").
Leva isso pra cozinha, por favor.
Take this to the kitchen, please. (away from here)
Me traz um copo d'água?
Can you bring me a glass of water? (toward me/here)
Vou levar o livro pra escola amanhã.
I'm going to take the book to school tomorrow. (away from here, to there)
Traz um presente pra mim quando voltar.
Bring me a present when you come back. (toward me/here)
Note how Brazilian speech freely puts the object pronoun first — me traz, me leva — which is (informal) but completely standard. In (formal) writing you'd more often see traga-me / leve-me.
levar also = "to take time" and "to wear/carry along"
Beyond physical movement, levar picks up a couple of high-frequency idiomatic senses worth knowing:
A viagem leva umas três horas.
The trip takes about three hours. (time taken)
Não esquece de levar o guarda-chuva.
Don't forget to take the umbrella (with you).
The "take time" sense maps neatly onto English, so it rarely causes trouble — but it's another reason levar, not trazer, is the default when the action moves away from the here-and-now.
buscar (and ir buscar) = go fetch / pick up
Here English diverges. To say "go get someone or something and bring it back," Portuguese uses buscar, very often as ir buscar ("go (to) fetch"). The motion is "go there, then bring back here" — so it bundles the round trip that English splits into "go pick up."
Vou buscar as crianças na escola.
I'm going to pick up the kids from school.
Fui buscar ela no aeroporto ontem.
I went to pick her up at the airport yesterday.
Você pode ir buscar o pão na padaria?
Can you go get the bread from the bakery?
So the three-way contrast, fully assembled:
Eu te levo no aeroporto e depois vou te buscar.
I'll take you to the airport and pick you up afterward. (away → levar; go-fetch-and-return → buscar)
Colloquial pegar = grab / get / catch
In everyday Brazilian speech, pegar ("grab, get, catch, take hold of") muscles in on a lot of this territory. It's (informal) but extremely common.
Pega isso pra mim?
Can you grab that for me?
Vou pegar as crianças na escola.
I'm going to get the kids from school. (colloquial alternative to buscar)
Peguei um táxi pra chegar mais rápido.
I caught a cab to get there faster.
In casual conversation, pegar and buscar overlap for "pick up the kids," and pegar also covers "grab/catch" senses (catch a cab, catch a cold — peguei um resfriado). For neutral or written register, prefer buscar for "pick up"; reach for pegar to sound natural and spoken.
Quick decision guide
- Does the object move away from where you are? → levar (take).
- Does it move toward where you are? → trazer (bring).
- Are you going somewhere to retrieve it and come back? → buscar / ir buscar (pick up, fetch).
- Casual "grab / get / catch hold of"? → pegar (informal).
Common Mistakes
The errors cluster around three things: defaulting to one verb, reversing the deixis, and using "look for" logic on buscar:
❌ Você pode trazer o lixo pra rua?
Incorrect — the trash moves AWAY from the speaker, so it's levar.
✅ Você pode levar o lixo pra rua?
Can you take the trash out to the street?
❌ Me leva um café?
Incorrect — if the coffee comes TO you/the speaker, it's trazer.
✅ Me traz um café?
Can you bring me a coffee?
❌ Vou levar minha irmã no aeroporto e depois levar ela de volta.
The return retrieval is 'pick up,' so the second verb should be buscar.
✅ Vou levar minha irmã no aeroporto e depois buscar ela.
I'll take my sister to the airport and pick her up later.
❌ Estou buscando as minhas chaves pela casa toda.
In Brazil 'search around' is procurar; buscar leans toward 'go fetch.'
✅ Estou procurando as minhas chaves pela casa toda.
I'm searching for my keys all over the house.
❌ Trouxe o guarda-chuva pra escola hoje.
If you carried it AWAY to school, the action is levar (you took it there).
✅ Levei o guarda-chuva pra escola hoje.
I took the umbrella to school today.
Key Takeaways
- levar = take (away from the speaker); trazer = bring (toward the speaker) — identical deixis to English take/bring.
- buscar / ir buscar = go fetch and bring back = "pick up"; in Brazil it is NOT "search for" (that's procurar).
- pegar is the colloquial, (informal) workhorse for "grab / get / catch," and often replaces buscar in speech.
- The reference point is the speaker's "here," not the object's origin — that single anchor decides levar vs trazer.
- Object pronouns lead in speech (me traz, me leva); the postposed/imperative traga-me, leve-me is (formal).
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- LevarA1 — Full conjugation and usage of levar (to take/carry away), the deictic opposite of trazer and a key verb for time expressions.
- TrazerA1 — How to conjugate and use trazer (to bring) in Brazilian Portuguese — a highly irregular -er verb — covering its tricky stems (trago, trouxe, trarei, traga, trouxer) and its deictic contrast with levar (to take).
- BuscarA2 — Conjugation and usage of buscar — to fetch, pick up, or search for — a regular -ar verb with a c→qu spelling change, contrasted with procurar and pegar.
- PegarA1 — The high-frequency -ar verb 'pegar' (to grab, take, catch, pick up), its g→gu spelling change (peguei, pegue), the double participle pego/pegado, and essential BR expressions like 'pegar o ônibus' and 'pegar no sono'.
- Choosing Between Confusable Pairs: OverviewA2 — A map of the word choices Brazilian Portuguese forces on English speakers — where English uses one word (be, for, know, bring, say) and Portuguese splits it into two or three.