The pretérito perfeito simples is the workhorse past tense of Brazilian Portuguese. When you want to say that something happened and finished — I spoke, we ate, she arrived — this is the tense you reach for. For an English speaker, it is the single most useful past tense to learn first, because it covers almost everything you would express with the English simple past.
What this tense does
The pretérito perfeito simples (often just called the pretérito perfeito or, informally, "the preterite") reports a completed action in the past. The action started, it ended, and you are looking at it as a finished whole.
Ontem eu falei com ela.
I spoke with her yesterday.
Comemos pizza no jantar.
We ate pizza for dinner.
A reunião começou às nove.
The meeting started at nine.
In each of these, the event is over. You are not describing what was happening, what used to happen, or a state that stretched across time — you are pointing at a single, bounded event and saying: that occurred.
How it compares to English
English has one simple past (I spoke), and most of the time Portuguese matches it one-to-one with the pretérito perfeito. That is the good news: your instinct from English will be right far more often than not.
Cheguei tarde porque perdi o ônibus.
I arrived late because I missed the bus.
Eles venderam a casa no ano passado.
They sold the house last year.
The catch is that Portuguese splits the past into more tenses than English does, so the simple past is not always the right choice. There are two close neighbours you need to keep separated in your mind.
Neighbour 1: the imperfeito (ongoing or habitual past)
The pretérito imperfeito describes the past as a backdrop rather than an event: things that were happening, things that used to happen, conditions that lasted. English usually signals this with was/were ...-ing or used to.
Quando eu era criança, eu falava com sotaque.
When I was a child, I spoke with an accent.
Here era (was) and falava (used to speak) are imperfeito — they describe a lasting state and a habit, not a single finished event. Compare it directly:
Ontem eu falei com sotaque de propósito.
Yesterday I spoke with an accent on purpose.
Falei is a one-time, completed act; falava is a recurring or background one. The full mechanics of choosing between them live on the perfeito vs imperfeito page, and the imperfeito itself is covered in the imperfeito overview. For now, just know that the imperfeito is a separate tense and the pretérito perfeito is the one for finished events.
Neighbour 2: the pretérito perfeito composto (BR-specific)
Brazilian Portuguese also has a compound form, tenho feito, tenho falado, built with ter plus a participle. It looks exactly like the English present perfect (I have done), and this is one of the most important traps for English speakers — because it does not mean the same thing.
The Portuguese tenho feito means an action that has been repeated or ongoing recently and continues: I have been doing it (lately, again and again).
Tenho estudado muito ultimamente.
I've been studying a lot lately.
It does not translate the English "I have already eaten." For that, Brazilian Portuguese uses the plain pretérito perfeito:
Eu já comi.
I've already eaten.
This is the single biggest interference error from English, so it gets its own treatment. See composto vs perfeito for the full picture. The rule to carry around in your head: the English present perfect is usually the Brazilian Portuguese simple preterite, not the compound.
The shape of the tense
You build the pretérito perfeito by dropping the infinitive ending (-ar, -er, -ir) and adding a set of personal endings. There are three regular patterns, one per verb class, plus a handful of very common irregular verbs. Here is a preview using one verb from each class so you can see the overall rhythm:
| Person | falar (-ar) | comer (-er) | partir (-ir) |
|---|---|---|---|
| eu | falei | comi | parti |
| você / ele / ela | falou | comeu | partiu |
| nós | falamos | comemos | partimos |
| vocês / eles / elas | falaram | comeram | partiram |
Each class has its own page: regular -ar, regular -er, and regular -ir.
The nós trap: syncretism with the present
Notice falamos and partimos. These two forms are identical to the present-tense nós forms. Nós falamos can mean either "we speak" (present) or "we spoke" (past), and the spelling gives you no clue. The -er class is different: present comemos and preterite comemos are spelled the same, though many speakers pronounce the stem vowel slightly more open in the preterite — but in writing they coincide too.
How do you tell them apart? Context does the work, usually a time word:
Todo dia nós falamos por telefone.
We talk on the phone every day. (present)
Ontem nós falamos por telefone.
We talked on the phone yesterday. (past)
This overlap does not happen in English, where speak and spoke are visibly different, so it can feel unsettling at first. The reassurance is that native speakers rely on exactly the same contextual cues and almost never find it ambiguous in real conversation.
Common Mistakes
❌ Eu tenho comido já.
Incorrect — using the compound to translate 'I have already eaten.'
✅ Eu já comi.
I've already eaten. (English present perfect = simple preterite in BR)
❌ Quando eu era criança, eu falei português em casa.
Incorrect — a habitual childhood action needs the imperfeito, not the preterite.
✅ Quando eu era criança, eu falava português em casa.
When I was a child, I spoke Portuguese at home.
❌ Eu estava falar com ela ontem.
Incorrect — English 'I was talking' is not built with 'estar + infinitive,' and a finished event needs the preterite anyway.
✅ Eu falei com ela ontem.
I talked with her yesterday.
❌ Nós comemos ontem... wait, is that past?
Not a mistake in itself — but learners often panic at nós syncretism and add unnecessary words.
✅ Ontem nós comemos fora.
We ate out yesterday. (the time word resolves it; trust context)
Key Takeaways
- The pretérito perfeito simples is the default past tense for completed, bounded events. It covers most of the English simple past.
- It contrasts with the imperfeito (ongoing, habitual, background past) and with the perfeito composto tenho feito (recently repeated or continuing actions).
- The English present perfect ("I have eaten," "I have seen") usually becomes the simple preterite in Brazilian Portuguese, not the look-alike compound.
- The nós forms of -ar and -ir verbs (falamos, partimos) coincide with the present tense; context, usually a time word, resolves the ambiguity.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Pretérito Perfeito: Regular -ar VerbsA1 — How to conjugate regular -ar verbs in the Brazilian Portuguese preterite, including the spelling-change verbs like fiquei and cheguei.
- Pretérito Perfeito: Regular -er VerbsA1 — How to conjugate regular -er verbs in the Brazilian Portuguese preterite, plus a heads-up about the many high-frequency -er verbs that are irregular.
- Pretérito Perfeito: Regular -ir VerbsA1 — How to conjugate regular -ir verbs in the Brazilian Portuguese preterite — the most regular of the three verb classes.
- Pretérito Imperfeito OverviewA2 — An introduction to the pretérito imperfeito — Brazilian Portuguese's tense for ongoing, habitual, and background past events.
- Pretérito Perfeito vs Imperfeito: OverviewA2 — The central contrast in the Portuguese past: perfeito for completed events that move the story forward, imperfeito for ongoing, habitual, and background states.
- Preterite vs Composto vs English Present PerfectB1 — Why the Brazilian pretérito perfeito composto ('tenho feito') is a false friend of English 'I have done' — and how to map English present perfect to the right BR tense.