In most of Brazil, the everyday word for you (singular) is você. It is the first pronoun a learner should master, because it covers what English singular you does in almost every situation. The catch — and it surprises every Spanish speaker — is that você takes third-person verb forms and is not a formal pronoun. This page explains where você came from, how it conjugates, its reduced spoken form cê, and the genuinely formal alternative o senhor / a senhora.
What você is
Você is the unmarked, neutral second-person singular. You use it with friends, coworkers, strangers, shopkeepers, and most acquaintances. It is the default that does not call attention to itself.
Você sabe que horas são?
Do you know what time it is? (to a stranger on the street — perfectly neutral)
Você é muito engraçado!
You're really funny! (to a friend)
Where você comes from — and why it isn't formal
Você descends from vossa mercê (your grace), a respectful courtly address. Over centuries it eroded phonetically: vossa mercê → vossemecê → vosmecê → você. Because it began as a noun phrase (your grace), it grammatically demanded third-person agreement — you'd say your grace speaks, not your grace speak. That third-person agreement is the fossil that explains everything below.
Here is the trap for Spanish speakers. Spanish usted went through a nearly identical history (from vuestra merced) — but usted stayed formal. In Brazilian Portuguese, você completed the journey all the way to neutral. It lost its deference entirely.
Oi, mãe! Você já comeu?
Hi, Mom! Have you eaten yet? (você used with one's own mother — fully natural, not cold)
So a Spanish speaker's instinct — "I'll use você for politeness and something else for friends" — is wrong in Brazil. Você is the friendly default. To sound respectful or deferential, you reach for a different form entirely.
How você conjugates — always third person
Because of its vossa mercê ancestry, você takes the same verb forms as ele / ela.
| Tense | Form with você | English |
|---|---|---|
| Present | você fala | you speak |
| Preterite | você falou | you spoke |
| Imperfect | você falava | you used to speak |
| Future | você vai falar | you will speak |
| Present (ser) | você é | you are |
Você foi muito gentil comigo ontem.
You were very kind to me yesterday.
Onde você estuda?
Where do you study?
Object and possessive agreement with você
This is where você gets quietly inconsistent — and where you see the spoken system tugging against the prescriptive one. Strictly, since você is third person, its object pronoun should be o / a (or lhe) and its possessive should be seu / sua. In practice:
- The possessive seu / sua is used as expected for your.
- But the object pronoun in speech is overwhelmingly te — historically the tu object — not o/a or lhe. So Brazilians mix a você subject with a te object freely.
Você esqueceu o casaco — eu te trago amanhã.
You forgot your jacket — I'll bring it to you tomorrow. ('você' subject, 'te' object, 'seu' implied — the everyday mix)
Esse é o seu lugar, pode sentar.
This is your seat, you can sit down. (seu = your)
This você + te blend is grammatically "inconsistent" by prescriptive standards but is completely standard in spoken Brazil. Don't try to fix it — imitate it.
Cê — the reduced form
In casual, fast speech, você routinely reduces to cê. It is unstressed and clitic-like, leaning on the verb that follows. You'll hear it constantly; you'll see it in texting, comic strips, and song lyrics, but never in formal writing.
Cê vai sair hoje?
You going out today?
Cê tá bem?
You okay? (cê + tá, double reduction of 'você está')
Cê cannot be stressed or stand alone — you can't answer a question with just "Cê?" You'd use the full você for emphasis: Você?! Learners should recognize cê in listening but can default to the full você when speaking until the rhythm feels natural.
o senhor / a senhora — the real formal pronoun
When you genuinely need to show respect — to an elderly person, a customer, a person of clear authority, or in deferential service contexts — Brazilian Portuguese uses o senhor (to a man) and a senhora (to a woman). These also take third-person-singular verbs, just like você, but they raise the register markedly.
O senhor gostaria de mais alguma coisa?
Would you like anything else, sir? (a waiter to a customer)
A senhora pode me dizer onde fica a farmácia?
Could you tell me where the pharmacy is, ma'am? (to an older stranger)
So Brazilian Portuguese marks formality with a lexical choice — o senhor / a senhora instead of você — rather than by switching verb conjugations. Many young Brazilians use o senhor / a senhora with their own parents and grandparents as a sign of respect, even within an otherwise informal family. See o senhor / a senhora for the full register map and você vs. tu in Rio.
Common Mistakes
❌ Você falas português muito bem.
Incorrect — você takes third-person verb forms, not the second-person -s ending.
✅ Você fala português muito bem.
You speak Portuguese very well.
❌ Quero usar você porque preciso ser formal com meu chefe.
Misguided reasoning — você is neutral, not formal; for deference use o senhor / a senhora.
✅ O senhor prefere reunião de manhã ou à tarde?
Would you prefer a morning or afternoon meeting, sir?
❌ Você, tu sabe disso?
Incorrect — don't stack você and tu; pick one pronoun for the addressee.
✅ Você sabe disso?
Do you know about this?
❌ Cê é meu melhor amigo.
Awkward in writing and at the emphatic position — cê is unstressed and casual; use full você here.
✅ Você é meu melhor amigo.
You're my best friend.
❌ Você esqueceu o casaco — eu o trago amanhã pra você.
Stiff and clashing — spoken BR doesn't use the o-clitic here; te is the natural object.
✅ Você esqueceu o casaco — eu te trago amanhã.
You forgot your jacket — I'll bring it to you tomorrow.
Key Takeaways
- você is the neutral, everyday singular you across most of Brazil — not formal.
- It descends from vossa mercê, which is why it takes third-person verb forms (você fala, você é).
- Spoken pattern: você (subject) + te (object) + seu/sua (possessive).
- cê is the casual reduced form — recognize it, use it when comfortable.
- Genuine formality is carried by o senhor / a senhora, not by você.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Subject Pronouns in Brazilian PortugueseA1 — The full Brazilian Portuguese subject pronoun inventory — eu, tu, você, ele/ela, a gente, nós, vocês, eles/elas — how it differs from European Portuguese, and why Brazilians drop subject pronouns less than other Romance speakers.
- Você vs Tu in Rio de Janeiro ColloquialB1 — How Carioca speakers freely mix você and tu in the same conversation, with tu usually taking third-person verb forms.
- O Senhor / A Senhora: Formal AddressA2 — The genuinely respectful you in Brazil — when você isn't formal enough and o senhor / a senhora is required.
- Tu: Regional Use in BRA2 — How tu is used across Brazil — the three regional systems, their verb agreement, and why você is the safe default.
- Você vs Tu: Decision GuideA1 — Which informal you to use in Brazil — why você is the safe default and when tu is worth the risk.