Preposition 'Para': For, To, Toward

Para is the preposition of forward motion — toward a goal, a destination, a person, a deadline. Wherever something is aimed at a future point, para is the word. It also has a second life as one of the most reduced words in spoken Brazil: almost nobody actually says para out loud. In conversation it shrinks to pra, and then fuses further into pro and pra when an article follows. Writing keeps the full para; the street keeps pra. Knowing both is the difference between sounding like a textbook and sounding like a person.

Purpose: in order to

The most important use of para is purpose — the "in order to" sense. When para is followed by an infinitive, it answers para quê? ("what for?").

Eu estudo todo dia para passar na prova.

I study every day (in order) to pass the exam.

A gente saiu cedo para evitar o trânsito.

We left early to avoid the traffic.

This is the construction English speakers reach for most, and it maps cleanly: para + infinitive = "to / in order to" + verb. Unlike the indirect preposition a, para before a verb never carries crase and never contracts — it's just para (or pra) + the bare infinitive.

💡
If you can insert "in order to" in the English, the Portuguese is para + infinitive: para estudar, para comer, para entender. This is one of the cleanest one-to-one mappings between the two languages.

Destination: heading somewhere (to stay)

Para marks the place you're heading to, with a flavor of going there to remain (contrasted with a, which suggests a quick trip).

No fim do ano eu vou para o Nordeste visitar a família.

At the end of the year I'm going to the Northeast to visit family. (para + o, in speech → pro)

Já tá tarde, vou para casa.

It's already late, I'm going home. (para casa — no article, so no fusion)

Note para casa (home) takes no article, so it never fuses — it stays pra casa in speech, never "pro casa."

Recipient: who something is for

When something is intended for a person, that's para — the recipient sense.

Comprei esse presente para você.

I bought this gift for you.

Essa carta é para a Ana, não para mim.

This letter is for Ana, not for me. (para + a → pra in speech)

Notice para mim, not "para eu." After para, the pronouns eu and tu switch to their prepositional forms mim and ti. This is a frequent slip for learners, who reach for eu.

Deadline: by a point in time

Para sets a deadline — the by when of a task. This contrasts sharply with por, which measures duration (how long).

Preciso terminar o relatório para amanhã.

I need to finish the report by tomorrow.

A entrega ficou para a semana que vem.

The delivery got pushed to next week.

Opinion: for me / in my view

Para mim also introduces an opinion — "for me," "in my view." This is a high-frequency conversational use.

Para mim, esse é o melhor restaurante da cidade.

In my opinion, this is the best restaurant in the city.

The spoken reduction: pra, pro, pra

This is the part that makes you sound Brazilian. In speech — and in casual writing like texts and social media — para almost always reduces to pra. When it would be followed by a definite article, it fuses with it:

Written (formal)Spoken / informalMeaning
paraprafor / to
para oprofor/to the (masc.)
para aprafor/to the (fem.)
para osprosfor/to the (masc. pl.)
para asprasfor/to the (fem. pl.)

Vou pro trabalho agora, depois passo pra sua casa.

I'm going to work now, then I'll stop by your place. (para o → pro, para a → pra) (informal)

Essa parada toda é pros alunos novos.

This whole thing is for the new students. (para os → pros) (informal)

💡
These reductions (pra, pro, pros, pras) are informal but completely standard in spoken Brazil and in casual writing. In formal writing — essays, emails to a boss, exams — write the full para, para o, para a. Same word, two registers.

A quick preview of para vs por

Both para and por can translate as English for, which is why learners mix them up. The short version: para looks forward (goal, destination, recipient, deadline), while por looks backward or sideways (cause, reason, exchange, path, duration). A dedicated page handles the full contrast; here is just enough to keep them apart.

Comprei flores para a minha mãe.

I bought flowers for my mom. (recipient — they're meant for her)

Fiz isso por você.

I did this for you. (cause — on your behalf, because of you)

Same English "for," opposite Portuguese logic: para a minha mãe = intended for her to have; por você = because of you / on your behalf. Ask "is this pointing toward a goal, or back at a cause?" Forward is para; backward is por.

Common Mistakes

❌ Esse presente é para eu.

Incorrect — after para, eu becomes mim.

✅ Esse presente é para mim.

This gift is for me.

❌ Obrigado para a ajuda.

Incorrect — 'thanks for' uses por, not para (it's a cause/reason).

✅ Obrigado pela ajuda.

Thanks for the help. (por + a = pela)

❌ Eu estudo para passo na prova.

Incorrect — para takes the infinitive, not a conjugated verb.

✅ Eu estudo para passar na prova.

I study to pass the exam.

❌ Vou pro casa.

Incorrect — casa takes no article, so para casa / pra casa, never 'pro casa'.

✅ Vou pra casa.

I'm going home. (informal)

❌ Preciso terminar isso por amanhã.

Incorrect — a deadline is para (by when), not por (how long).

✅ Preciso terminar isso para amanhã.

I need to finish this by tomorrow.

Key Takeaways

  • Para points forward: purpose ("in order to"), destination (to stay), recipient, deadline, and opinion.
  • Para
    • infinitive = "in order to" — a clean one-to-one mapping with English.
  • After para, eu and tu become mim and ti: para mim, para ti.
  • In speech and casual writing, para reduces to pra, and fuses into pro/pra/pros/pras before articles; formal writing keeps the full para.
  • Para looks forward (goal); por looks backward (cause). Same English "for," opposite logic — see the dedicated por vs para page.

Now practice Portuguese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Portuguese

Related Topics

  • Prepositions: OverviewA1A map of the Brazilian Portuguese preposition system, the obligatory contractions with articles and pronouns, and why prepositions almost never map one-to-one to English.
  • Preposition 'Por': By, Through, For (cause)A2How 'por' marks cause, means, path, duration, exchange, and the passive agent — and why it always contracts with the article into pelo/pela.
  • Por vs Para: Decision GuideA2The forward-pointing para (goal, destination, recipient, deadline) versus the backward-pointing por (cause, path, means, exchange) — with decision tests and minimal pairs.
  • Preposition 'A': To, AtA1How 'a' marks direction, indirect objects, and clock time — the crase accent (a + a = à), the contractions ao/à/aos/às, and why Brazilian speech often swaps it for em or para.
  • Preposition 'De': Of, From, About, ByA1How 'de' marks possession, origin, material, and content in Brazilian Portuguese — its obligatory contractions (do, da, dele) and the verbs that demand it.
  • Preposition ErrorsB1The most common preposition mistakes English speakers make in Brazilian Portuguese, why they happen, and how to fix verb and adjective government.