Preposition Errors

Prepositions are where English speakers leak the most errors, and the reason is almost always the same: you are translating the English structure word for word and assuming the preposition transfers. It does not. In Portuguese, a verb or adjective lexically selects its own preposition — the preposition is part of the word's dictionary entry, like a fixed accessory — and that selection rarely matches English. The single most useful habit you can build is to stop learning verbs as bare verbs and start learning them as verb + preposition units: not gostar, but gostar de; not precisar, but precisar de; not sonhar, but sonhar com.

This page collects the errors that come up again and again, shows the ❌ wrong form against the ✅ right one, and — crucially — explains the logic so you can predict the next case instead of memorizing endlessly.

"Gostar" always needs "de"

This is the number-one preposition error. In English you "like something" with no preposition. In Portuguese you cannot. Gostar obligatorily takes de, and de must then contract with any following article or demonstrative.

❌ Eu gosto muito Lisboa.

Incorrect — gostar has no object without 'de'.

✅ Eu gosto muito de Lisboa.

I really like Lisbon.

❌ Você gosta isso?

Incorrect — 'isso' needs 'de', which contracts to 'disso'.

✅ Você gosta disso?

Do you like that?

The contraction trips people up because the de seems to disappear: de + isso → disso, de + o filme → do filme, de + eladela. The preposition is still there; it has just fused.

✅ A gente gostou muito do show ontem.

We really liked the concert yesterday. (informal)

💡
If a verb feels like it "should" take a direct object in English (like, need, enjoy, depend), pause and check — Portuguese very often inserts a preposition there. Gostar de, precisar de, depender de, desfrutar de.

"Precisar de" — the preposition you keep dropping

Same trap as gostar. English "need something" has no preposition, so learners write preciso ajuda. Portuguese requires de.

❌ Eu preciso sua ajuda agora.

Incorrect — precisar (a noun) requires 'de'.

✅ Eu preciso da sua ajuda agora.

I need your help now.

There is one nuance worth flagging honestly: when precisar is followed by a verb in colloquial Brazilian speech, the de is frequently dropped (preciso falar com você). But before a noun, the de is obligatory in every register. Don't generalize the dropped de from the verb case to the noun case.

✅ Preciso falar com você. / Preciso de um café.

I need to talk to you. / I need a coffee.

"Pensar em," not "pensar de"

English "think of/about" pushes learners toward de. The Brazilian default for "have someone/something in mind" is pensar em.

❌ Estou pensando de você o dia todo.

Incorrect — 'pensar' takes 'em' for 'think about'.

✅ Estou pensando em você o dia todo.

I've been thinking about you all day.

Pensar de exists, but it means "to have an opinion about" and is almost always in a question with o que: O que você pensa disso? (What do you think of that?). For everyday "thinking about," it is em.

✅ O que você pensa do novo chefe?

What do you think of the new boss?

"Sonhar com," not "sonhar de"

To dream about something is sonhar com in Portuguese — never de, and never the English-style about.

❌ Sonhei de você essa noite.

Incorrect — 'sonhar' takes 'com'.

✅ Sonhei com você essa noite.

I dreamed about you last night.

"Casar com" and "depender de"

Two more fixed pairings that contradict English intuition. You marry with someone (casar com), and you depend of someone (depender de).

✅ Ela vai casar com um amigo de infância.

She's going to marry a childhood friend.

✅ Tudo depende do tempo amanhã.

It all depends on the weather tomorrow.

❌ Não quero depender em ninguém.

Incorrect — English 'depend on' maps to 'depender de'.

✅ Não quero depender de ninguém.

I don't want to depend on anyone.

The reverse trap: prepositions English adds that Portuguese drops

The transfer error also runs the other way. English speakers insert a por because the English verb has a particle, but the Portuguese verb is transitive with no preposition.

Procurar (to look for) is the classic. English "look for" has a particle, so learners write procurar por. Standard Portuguese procurar takes a direct object — no preposition.

❌ Estou procurando por minhas chaves.

Incorrect — 'procurar' is normally transitive; no 'por'.

✅ Estou procurando minhas chaves.

I'm looking for my keys.

Procurar por is heard colloquially in Brazil, especially meaning "to ask after / search for a specific person," so it is not flatly ungrammatical — but the clean, always-correct default is no preposition. Esperar (to wait for / to hope for) behaves similarly: "wait for the bus" is esperar o ônibus, with the optional por far less common in BR than the English particle would suggest.

✅ A gente esperou o ônibus meia hora debaixo de chuva.

We waited for the bus half an hour in the rain. (informal)

💡
English phrasal-verb particles (look for, wait for, listen to, pay for) almost never map one-to-one onto a Portuguese preposition. Procurar, esperar, ouvir, and pagar all take a plain direct object. Translate the meaning, not the particle.

"Diferente de," not "diferente que"

Adjectives have government too. The comparison adjective diferente takes de, not que. The que error comes from over-extending the comparative pattern maior que, melhor que (which do use que).

❌ O português do Brasil é bem diferente que o de Portugal.

Incorrect — 'diferente' takes 'de'.

✅ O português do Brasil é bem diferente do de Portugal.

Brazilian Portuguese is quite different from European Portuguese.

"Chegar em" (Brazil) vs "chegar a" (prescriptive)

This one deserves honesty rather than a clean rule. Prescriptive grammar — the kind tested in Brazilian school exams and the concurso público — insists that chegar takes a: cheguei a São Paulo. But in actual spoken and informal written Brazilian Portuguese, virtually everyone says chegar em: cheguei em São Paulo.

✅ Cheguei em casa tarde ontem. (informal, standard BR speech)

I got home late yesterday.

✅ O trem chegou a Brasília no horário. (formal / prescriptive)

The train arrived in Brasília on time.

Neither is "an error" in the sense the other items on this page are. Use chegar em in conversation without hesitation; switch to chegar a in a formal exam or an edited text where a grammar checker will be unforgiving.

"No fim de semana" — the fixed time expression

A small but frequent slip: "on the weekend" is no fim de semana, and the structure of the phrase is no fim *de semana (the *de belongs to fim de semana, "end of week"). Learners drop the de or swap the article.

❌ Vamos viajar em fim de semana.

Incorrect — the fixed expression is 'no fim de semana'.

✅ Vamos viajar no fim de semana.

We're going to travel on the weekend.

Summary and recap

Preposition errors are not random — they are systematic transfers from English, and they fall into three buckets:

  • Portuguese requires a preposition English lacks. Learn the unit: gostar de, precisar de (before nouns), pensar em, sonhar com, casar com, depender de, diferente de. The preposition often hides inside a contraction (de + isso = disso, de + a = da).
  • English adds a particle Portuguese drops. Procurar, esperar, ouvir, pagar take a direct object — don't bolt on por.
  • Brazilian usage diverges from prescriptive grammar. Chegar em dominates speech; chegar a is the exam-correct form. Match the register.

The fix is a mindset shift: a Portuguese verb's preposition is lexical, not logical, so memorize the verb and its preposition together as a single chunk, and stop expecting it to mirror English.

Common Mistakes

❌ Gosto muito você.

Incorrect — gostar needs 'de'.

✅ Gosto muito de você.

I like you a lot.

❌ Preciso de falar com o gerente.

Incorrect — before a verb, drop the 'de' in BR speech.

✅ Preciso falar com o gerente.

I need to speak with the manager.

❌ Penso muito de meus pais.

Incorrect — 'pensar em' for thinking about.

✅ Penso muito nos meus pais.

I think about my parents a lot. (em + os = nos)

❌ Ele casou com uma diferente pessoa que eu imaginava.

Incorrect — 'diferente de', and word order.

✅ Ele casou com uma pessoa diferente da que eu imaginava.

He married a different person from the one I imagined.

❌ Estou esperando por você há uma hora.

Often unnatural in BR — 'esperar' takes a direct object.

✅ Estou esperando você há uma hora.

I've been waiting for you for an hour.

Now practice Portuguese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Portuguese

Related Topics

  • Prepositions Required by VerbsB1Verb government in Brazilian Portuguese (regência verbal): which verbs demand de, a, em, com, or por before their object — gostar de, assistir a, pensar em, sonhar com — and how everyday speech bends the prescriptive rules.
  • Por vs Para: Decision GuideA2The forward-pointing para (goal, destination, recipient, deadline) versus the backward-pointing por (cause, path, means, exchange) — with decision tests and minimal pairs.
  • Common Mistakes: OverviewA2A map of the errors Brazilian Portuguese learners actually make, sorted by first language — because English speakers and Spanish speakers trip over completely different things.
  • GostarA1Full conjugation and usage reference for 'gostar' (to like) — a perfectly regular -ar verb whose one cardinal rule is the mandatory preposition 'de' before its object.
  • PrecisarA1The regular -ar verb 'precisar' (to need), with the crucial 'precisar de + noun' construction, the BR habit of dropping 'de' before an infinitive ('Preciso sair'), and the formal sense 'to specify'.