In English, most verbs take their object directly: I like coffee, I need money, I trust you. Portuguese is different. A large class of verbs lexically selects a preposition — they refuse to touch their object without de, a, em, com, or por in between. This is called regência verbal, verb government. The hard truth is that there is no rule that predicts which preposition a verb takes; the verb and its preposition are stored together as a single unit, the way you'd memorize an English phrasal verb (depend on, listen to, think about). Learn gostar de, precisar de, pensar em as indivisible chunks and your Portuguese will instantly sound more native.
Why the preposition is part of the verb
The cleanest way to think about this: in English you also say depend on, not just depend. You'd never say "I depend you." The preposition is welded to the verb's meaning. Portuguese simply has many more such verbs, and the prepositions rarely match the English ones.
Eu gosto muito de café com leite de manhã.
I really like coffee with milk in the morning.
Tudo depende do tempo amanhã.
It all depends on the weather tomorrow. (de + o = do)
The mismatch is the whole difficulty: English like and need take direct objects, but Portuguese gostar and precisar both demand de. There is no logic to derive — only the pairing to memorize.
Verbs that take DE
The de group is the largest. Many of these involve liking, needing, remembering, complaining, or giving up — but don't trust the semantics to predict the preposition; trust the list.
| Verb + de | Meaning |
|---|---|
| gostar de | to like |
| precisar de | to need |
| depender de | to depend on |
| lembrar(-se) de | to remember |
| esquecer(-se) de | to forget |
| reclamar de | to complain about |
| desistir de | to give up on |
| gostar de / cuidar de | to like / to take care of |
| duvidar de | to doubt |
| aproveitar(-se) de | to take advantage of |
Não esqueci de te avisar, juro que ia ligar.
I didn't forget to let you know, I swear I was going to call.
Ela vive reclamando do trânsito de São Paulo.
She's always complaining about São Paulo traffic. (de + o = do)
Verbs that take A
The a group includes verbs of watching, obeying, answering, and aspiring. Crucially, this is the group Brazilian speech most often abandons, as we'll see below.
| Verb + a | Meaning |
|---|---|
| assistir a | to watch, to attend |
| obedecer a | to obey |
| desobedecer a | to disobey |
| responder a | to answer, respond to |
| aspirar a | to aspire to |
| recorrer a | to resort to, turn to |
| pertencer a | to belong to |
| referir-se a | to refer to |
Vamos assistir ao jogo na casa do meu primo.
We're going to watch the game at my cousin's place. (standard: a + o = ao)
As crianças não obedecem à professora nova.
The kids don't obey the new teacher. (a + a = à)
Verbs that take EM
The em group covers thinking, believing, and insisting. English uses about, in, or on for these — none of which is em's usual translation, which is why this group catches learners off guard.
| Verb + em | Meaning |
|---|---|
| pensar em | to think about |
| acreditar em | to believe in |
| crer em | to believe in |
| insistir em | to insist on |
| confiar em | to trust |
| consistir em | to consist of |
| tocar em | to touch (on) |
Tô pensando em mudar de emprego ano que vem.
I'm thinking about changing jobs next year. (informal: tô = estou)
Confio nele de olhos fechados.
I trust him completely. (em + ele = nele)
Note confiar em takes em, where English trust takes a direct object — a classic mismatch. And em + ele contracts to nele, just like em + o = no.
Verbs that take COM
The com group involves dreaming, counting on, marrying, agreeing, and being concerned. English here uses about, on, with, or nothing.
| Verb + com | Meaning |
|---|---|
| sonhar com | to dream about/of |
| contar com | to count on, rely on |
| casar(-se) com | to marry |
| concordar com | to agree with |
| preocupar-se com | to worry about |
| parecer-se com | to look like, resemble |
| importar-se com | to mind, care about |
| arcar com | to bear (costs/responsibility) |
Sonhei com a minha avó essa noite.
I dreamed about my grandmother last night.
Pode contar comigo pra esse projeto.
You can count on me for this project. (com + mim = comigo)
Ela vai casar com o namorado de infância.
She's going to marry her childhood sweetheart.
Watch casar com: English says "marry someone" with no preposition, but Portuguese needs com. And contar com + mim becomes the special form comigo (just as com + você stays com você but com + mim/ti/si gives comigo/contigo/consigo).
When the preposition changes the meaning
Some verbs take different prepositions to mean different things. The preposition is doing real semantic work, not decoration.
| Verb + prep | Meaning |
|---|---|
| pensar em | to think about (have on your mind) |
| pensar de | to have an opinion of |
| sonhar com | to dream about (while sleeping / aspirationally) |
| contar com | to count on someone |
| contar (a alguém) | to tell (someone something) |
| responder a | to answer (a question, a person) |
| responder por | to be answerable for |
O que você pensa dele como chefe?
What do you think of him as a boss? (pensar de = have an opinion; de + ele = dele)
Quem responde por esse setor?
Who's answerable for this department? (responder por)
The big Brazilian caveat: spoken speech bends the rules
Here is the honest part. Prescriptive grammar demands assistir a o jogo, obedecer a os pais, responder a uma pergunta. But everyday Brazilian Portuguese routinely drops or swaps these prepositions, treating the verbs as if they took direct objects like in English.
Ontem assisti o filme novo do Tarantino.
Yesterday I watched the new Tarantino film. (colloquial: standard would be assisti AO filme)
Você pode me responder uma coisa?
Can you answer me one thing? (colloquial; prescriptive: responder A uma pergunta)
This is not random error — it is a real, widespread feature of spoken Brazilian Portuguese (informal). In writing, school, and formal registers, the prescriptive preposition is expected. The safe strategy: use the standard preposition (assistir ao jogo) in anything written or formal, and recognize the prepositionless colloquial version when you hear it.
Common Mistakes
❌ Eu gosto música brasileira.
Incorrect — gostar lexically requires de.
✅ Eu gosto de música brasileira.
I like Brazilian music.
❌ Estou pensando sobre você.
Incorrect — pensar takes em, not sobre, for 'think about someone'.
✅ Estou pensando em você.
I'm thinking about you.
❌ Ela vai casar o vizinho.
Incorrect — casar requires com before the spouse.
✅ Ela vai casar com o vizinho.
She's going to marry the neighbor.
❌ Você pode contar com eu.
Incorrect — com + mim becomes the special form comigo.
✅ Você pode contar comigo.
You can count on me.
❌ Eu confio em ele.
Incorrect — em + ele must contract to nele.
✅ Eu confio nele.
I trust him.
Key Takeaways
- Portuguese verbs select their preposition lexically: gostar de, precisar de, assistir a, pensar em, sonhar com. There is no rule — memorize verb + preposition as one unit.
- The preposition usually does not match the English one (confiar em = trust, casar com = marry, contar com = count on).
- The preposition contracts with whatever follows: gosto disso, penso nele, assisti ao jogo.
- Some verbs change meaning with the preposition: pensar em (have on your mind) vs. pensar de (have an opinion).
- Brazilian speech often drops the a preposition (assistir o filme), but formal and written registers keep it.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Prepositions with AdjectivesB1 — Adjective and noun government in Brazilian Portuguese (regência nominal): which adjectives and nouns demand de, com, em, a, or por — cheio de, apaixonado por, interessado em, parecido com — as memorized collocations.
- GostarA1 — Full conjugation and usage reference for 'gostar' (to like) — a perfectly regular -ar verb whose one cardinal rule is the mandatory preposition 'de' before its object.
- Verbs and Their Required PrepositionsB1 — A comprehensive reference list of Brazilian Portuguese verbs grouped by the preposition each one requires before its object.
- Verbs with Required PrepositionsB1 — The most important Brazilian Portuguese verb + preposition pairs — gostar de, assistir a, pensar em, contar com, lutar por — grouped by preposition, with notes on which ones colloquial speech drops.
- Preposition 'De': Of, From, About, ByA1 — How 'de' marks possession, origin, material, and content in Brazilian Portuguese — its obligatory contractions (do, da, dele) and the verbs that demand it.