Verbs with Required Prepositions

Many Brazilian Portuguese verbs demand a specific preposition before their object — and the preposition is not optional or freely chosen. Gostar always takes de, assistir (to watch) takes a, pensar takes em, contar (to count on) takes com, lutar takes por. Get the preposition wrong and the sentence is wrong, even if every other word is perfect. This page catalogs the most important pairs, grouped by preposition, and tells you honestly which ones colloquial speech is loosening.

The good news for learners: Brazilian verb–preposition pairs are remarkably stable. Once you know that gostar takes de, it takes de in every tense, every register, forever. The bad news: there is no rule that predicts the preposition. You memorize them in groups — and grouping by preposition, as below, is the most efficient way to do it.

💡
English speakers already do this without thinking — depend on, listen to, count on, believe in. The catch is that Portuguese and English rarely pick the same preposition for the same verb. "I depend on you" is dependo de você (literally "depend of you"), and "I'm waiting for the bus" is espero pelo ônibus ("wait for/by the bus"). Learn the Portuguese pairing as a fixed unit and never translate the preposition word-for-word.

Verbs that take DE

This is the largest and most important group. The preposition often contracts with a following article (de + o = do, de + a = da, de + ele = dele).

VerbMeaning
gostar deto like
lembrar-se deto remember
esquecer-se deto forget
depender deto depend on
precisar deto need
falar deto talk about
duvidar deto doubt
queixar-se deto complain about
desistir deto give up (on)
parar deto stop (doing)

Eu gosto muito de café com leite de manhã.

I really like coffee with milk in the morning.

A viagem depende do tempo que vai fazer no fim de semana.

The trip depends on the weather this weekend.

Para de mexer no celular e presta atenção na aula.

Stop messing with your phone and pay attention in class.

Note that lembrar and esquecer have two patterns: the pronominal lembrar-se de / esquecer-se de (more formal, always with de), and the bare lembrar / esquecer without a pronoun and without de (colloquial: esqueci a chave = "I forgot the key"). Both are common; the de is obligatory only with the pronominal form.

Me lembro perfeitamente do primeiro dia de trabalho.

I remember the first day of work perfectly.

Verbs that take A

Here is where colloquial Brazilian speech and the prescriptive standard diverge most sharply. Verbs of "directing toward" a goal — assistir (to watch), obedecer, responder — formally require a, but everyday speech often drops it or replaces it.

VerbMeaning
assistir ato watch / attend
responder ato answer / respond to
obedecer ato obey
perguntar ato ask (someone)
pedir ato ask (someone) for
dirigir-se ato address / head toward

Assisti ao jogo do Brasil na casa de um amigo.

I watched the Brazil game at a friend's place.

A criança não obedece ao pai de jeito nenhum.

The child doesn't obey his father at all.

In casual speech, assistir is constantly used without a, as a plain transitive verb: assisti o jogo, assisti um filme. This is so widespread that it sounds completely normal — but in writing, exams, and formal contexts, the prescriptive assistir a is still required.

💡
The verb assistir is the textbook battleground. Assistir a = to watch/attend (the everyday meaning); colloquial speech routinely drops the a (assisti o filme). But assistir without a preposition can also mean "to assist/help" in formal contexts (o médico assiste o paciente). When in doubt in writing, keep the a for "watch."

Verbs that take EM

The preposition em contracts with articles: em + o = no, em + a = na. Several high-frequency mental and physical verbs live here.

VerbMeaning
pensar emto think about
acreditar emto believe in
confiar emto trust
insistir emto insist on
mexer emto touch / mess with
tropeçar emto trip on / over
entrar emto enter / go into

Não consigo parar de pensar nas férias que vêm aí.

I can't stop thinking about the vacation coming up.

Confio em você de olhos fechados.

I trust you completely (with my eyes closed).

Tropecei num degrau e quase caí na escada.

I tripped on a step and almost fell down the stairs.

Note the contrast with English: think aboutpensar em (not de), believe inacreditar em (matches English), insist oninsistir em (English uses on). The mismatches are exactly where mistakes happen.

Verbs that take COM

Com (with) attaches to verbs of accompaniment, reliance, and interaction.

VerbMeaning
contar comto count on / rely on
preocupar-se comto worry about
casar-se comto marry
conversar comto talk / chat with
sonhar comto dream about
parecer-se comto look like / resemble

Pode contar comigo para o que precisar.

You can count on me for whatever you need.

Ela se casou com o namorado de quinze anos no mês passado.

She married her boyfriend of fifteen years last month.

Two of these are notorious English-transfer traps. Casar-se com uses com, not de, where English says "marry someone" with no preposition at all — and certainly never "marry with." And sonhar com uses com where English uses about: sonhei com você = "I dreamed about you."

Sonhei com a minha avó esta noite.

I dreamed about my grandmother last night.

Verbs that take POR

Por contracts: por + o = pelo, por + a = pela. It attaches to verbs of struggle, choice, and waiting.

VerbMeaning
lutar porto fight for
optar porto opt for / choose
esperar porto wait for
interessar-se porto be interested in
apaixonar-se porto fall in love with

Eles lutaram por melhores condições de trabalho durante anos.

They fought for better working conditions for years.

Optei pela opção mais barata, mesmo sabendo que era arriscado.

I went for the cheaper option, even knowing it was risky.

Estou esperando pelo ônibus há vinte minutos.

I've been waiting for the bus for twenty minutes.

Note that esperar has a split: esperar por algo emphasizes the waiting ("wait for"), while plain transitive esperar algo can mean "to expect" (espero boas notícias = "I expect good news"). And interessar-se por / apaixonar-se por use por where English uses in and with — again, never translate the preposition.

💡
The single most reliable study habit for this whole topic: never learn a verb alone. Learn gostar de, assistir a, pensar em, contar com, lutar por as inseparable two-word units, the way you'd learn an English phrasal verb like give up or put up with. The preposition is part of the verb's identity.

Prescriptive vs. colloquial: the honest picture

Brazilian speech is loosening some of these prepositions, especially a. In casual conversation you will constantly hear:

  • assisti o jogo instead of assisti ao jogo
  • cheguei em casa (covered on the verbs-of-motion page) instead of the prescriptive cheguei a casa
  • direct objects where the standard wants a

This is genuine, native, everyday Brazilian. But the written standard — newspapers, exams, formal letters, the vestibular — still demands the prescriptive prepositions. The practical rule: speak the way Brazilians around you speak, but write the prescriptive form. When you are unsure which you are doing, default to the prescriptive pairing, because it is never wrong — only sometimes a touch formal.

Common Mistakes

❌ Eu gosto muito Brasil.

Incorrect — gostar requires 'de'.

✅ Eu gosto muito do Brasil.

I really like Brazil.

❌ Estou pensando de você.

Incorrect — pensar takes 'em', not 'de'.

✅ Estou pensando em você.

I'm thinking about you.

❌ Ela casou com o João. (intended: 'married with')

The error is using 'married with' logic; in PT it's casar-se com — but never 'casar de'.

✅ Ela se casou com o João.

She married João.

❌ Você pode contar em mim.

Incorrect — contar (to rely on) takes 'com', not 'em'.

✅ Você pode contar comigo.

You can count on me.

❌ Estou esperando o ônibus há vinte minutos para chegar. (with 'por' dropped where 'wait for' is meant)

Acceptable colloquially, but 'esperar por' is the safe written form for 'wait for'.

✅ Estou esperando pelo ônibus há vinte minutos.

I've been waiting for the bus for twenty minutes.

The deep cause of every one of these errors is the same: English speakers translate the English preposition. Think about becomes the wrong pensar de; count on becomes the wrong contar em; marry drags in a stray with. The cure is not a rule — it is treating each verb + preposition as one indivisible word. For the complete reference, see the verb–preposition list.

Now practice Portuguese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Portuguese

Related Topics

  • Verbs and Their Required PrepositionsB1A comprehensive reference list of Brazilian Portuguese verbs grouped by the preposition each one requires before its object.
  • Prepositions Required by VerbsB1Verb government in Brazilian Portuguese (regência verbal): which verbs demand de, a, em, com, or por before their object — gostar de, assistir a, pensar em, sonhar com — and how everyday speech bends the prescriptive rules.
  • Aspectual Verbs and PeriphrasesB2Brazilian Portuguese's rich system of aspect-marking verb phrases — começar a, parar de, voltar a, continuar a, andar fazendo, estar para — and the precise shades of meaning each one adds.
  • GostarA1Full conjugation and usage reference for 'gostar' (to like) — a perfectly regular -ar verb whose one cardinal rule is the mandatory preposition 'de' before its object.
  • Prepositions: OverviewA1A map of the Brazilian Portuguese preposition system, the obligatory contractions with articles and pronouns, and why prepositions almost never map one-to-one to English.