Many Brazilian Portuguese verbs demand a specific preposition before their object — and the preposition is not optional or freely chosen. Gostar always takes de, assistir (to watch) takes a, pensar takes em, contar (to count on) takes com, lutar takes por. Get the preposition wrong and the sentence is wrong, even if every other word is perfect. This page catalogs the most important pairs, grouped by preposition, and tells you honestly which ones colloquial speech is loosening.
The good news for learners: Brazilian verb–preposition pairs are remarkably stable. Once you know that gostar takes de, it takes de in every tense, every register, forever. The bad news: there is no rule that predicts the preposition. You memorize them in groups — and grouping by preposition, as below, is the most efficient way to do it.
Verbs that take DE
This is the largest and most important group. The preposition often contracts with a following article (de + o = do, de + a = da, de + ele = dele).
| Verb | Meaning |
|---|---|
| gostar de | to like |
| lembrar-se de | to remember |
| esquecer-se de | to forget |
| depender de | to depend on |
| precisar de | to need |
| falar de | to talk about |
| duvidar de | to doubt |
| queixar-se de | to complain about |
| desistir de | to give up (on) |
| parar de | to stop (doing) |
Eu gosto muito de café com leite de manhã.
I really like coffee with milk in the morning.
A viagem depende do tempo que vai fazer no fim de semana.
The trip depends on the weather this weekend.
Para de mexer no celular e presta atenção na aula.
Stop messing with your phone and pay attention in class.
Note that lembrar and esquecer have two patterns: the pronominal lembrar-se de / esquecer-se de (more formal, always with de), and the bare lembrar / esquecer without a pronoun and without de (colloquial: esqueci a chave = "I forgot the key"). Both are common; the de is obligatory only with the pronominal form.
Me lembro perfeitamente do primeiro dia de trabalho.
I remember the first day of work perfectly.
Verbs that take A
Here is where colloquial Brazilian speech and the prescriptive standard diverge most sharply. Verbs of "directing toward" a goal — assistir (to watch), obedecer, responder — formally require a, but everyday speech often drops it or replaces it.
| Verb | Meaning |
|---|---|
| assistir a | to watch / attend |
| responder a | to answer / respond to |
| obedecer a | to obey |
| perguntar a | to ask (someone) |
| pedir a | to ask (someone) for |
| dirigir-se a | to address / head toward |
Assisti ao jogo do Brasil na casa de um amigo.
I watched the Brazil game at a friend's place.
A criança não obedece ao pai de jeito nenhum.
The child doesn't obey his father at all.
In casual speech, assistir is constantly used without a, as a plain transitive verb: assisti o jogo, assisti um filme. This is so widespread that it sounds completely normal — but in writing, exams, and formal contexts, the prescriptive assistir a is still required.
Verbs that take EM
The preposition em contracts with articles: em + o = no, em + a = na. Several high-frequency mental and physical verbs live here.
| Verb | Meaning |
|---|---|
| pensar em | to think about |
| acreditar em | to believe in |
| confiar em | to trust |
| insistir em | to insist on |
| mexer em | to touch / mess with |
| tropeçar em | to trip on / over |
| entrar em | to enter / go into |
Não consigo parar de pensar nas férias que vêm aí.
I can't stop thinking about the vacation coming up.
Confio em você de olhos fechados.
I trust you completely (with my eyes closed).
Tropecei num degrau e quase caí na escada.
I tripped on a step and almost fell down the stairs.
Note the contrast with English: think about → pensar em (not de), believe in → acreditar em (matches English), insist on → insistir em (English uses on). The mismatches are exactly where mistakes happen.
Verbs that take COM
Com (with) attaches to verbs of accompaniment, reliance, and interaction.
| Verb | Meaning |
|---|---|
| contar com | to count on / rely on |
| preocupar-se com | to worry about |
| casar-se com | to marry |
| conversar com | to talk / chat with |
| sonhar com | to dream about |
| parecer-se com | to look like / resemble |
Pode contar comigo para o que precisar.
You can count on me for whatever you need.
Ela se casou com o namorado de quinze anos no mês passado.
She married her boyfriend of fifteen years last month.
Two of these are notorious English-transfer traps. Casar-se com uses com, not de, where English says "marry someone" with no preposition at all — and certainly never "marry with." And sonhar com uses com where English uses about: sonhei com você = "I dreamed about you."
Sonhei com a minha avó esta noite.
I dreamed about my grandmother last night.
Verbs that take POR
Por contracts: por + o = pelo, por + a = pela. It attaches to verbs of struggle, choice, and waiting.
| Verb | Meaning |
|---|---|
| lutar por | to fight for |
| optar por | to opt for / choose |
| esperar por | to wait for |
| interessar-se por | to be interested in |
| apaixonar-se por | to fall in love with |
Eles lutaram por melhores condições de trabalho durante anos.
They fought for better working conditions for years.
Optei pela opção mais barata, mesmo sabendo que era arriscado.
I went for the cheaper option, even knowing it was risky.
Estou esperando pelo ônibus há vinte minutos.
I've been waiting for the bus for twenty minutes.
Note that esperar has a split: esperar por algo emphasizes the waiting ("wait for"), while plain transitive esperar algo can mean "to expect" (espero boas notícias = "I expect good news"). And interessar-se por / apaixonar-se por use por where English uses in and with — again, never translate the preposition.
Prescriptive vs. colloquial: the honest picture
Brazilian speech is loosening some of these prepositions, especially a. In casual conversation you will constantly hear:
- assisti o jogo instead of assisti ao jogo
- cheguei em casa (covered on the verbs-of-motion page) instead of the prescriptive cheguei a casa
- direct objects where the standard wants a
This is genuine, native, everyday Brazilian. But the written standard — newspapers, exams, formal letters, the vestibular — still demands the prescriptive prepositions. The practical rule: speak the way Brazilians around you speak, but write the prescriptive form. When you are unsure which you are doing, default to the prescriptive pairing, because it is never wrong — only sometimes a touch formal.
Common Mistakes
❌ Eu gosto muito Brasil.
Incorrect — gostar requires 'de'.
✅ Eu gosto muito do Brasil.
I really like Brazil.
❌ Estou pensando de você.
Incorrect — pensar takes 'em', not 'de'.
✅ Estou pensando em você.
I'm thinking about you.
❌ Ela casou com o João. (intended: 'married with')
The error is using 'married with' logic; in PT it's casar-se com — but never 'casar de'.
✅ Ela se casou com o João.
She married João.
❌ Você pode contar em mim.
Incorrect — contar (to rely on) takes 'com', not 'em'.
✅ Você pode contar comigo.
You can count on me.
❌ Estou esperando o ônibus há vinte minutos para chegar. (with 'por' dropped where 'wait for' is meant)
Acceptable colloquially, but 'esperar por' is the safe written form for 'wait for'.
✅ Estou esperando pelo ônibus há vinte minutos.
I've been waiting for the bus for twenty minutes.
The deep cause of every one of these errors is the same: English speakers translate the English preposition. Think about becomes the wrong pensar de; count on becomes the wrong contar em; marry drags in a stray with. The cure is not a rule — it is treating each verb + preposition as one indivisible word. For the complete reference, see the verb–preposition list.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Verbs and Their Required PrepositionsB1 — A comprehensive reference list of Brazilian Portuguese verbs grouped by the preposition each one requires before its object.
- Prepositions Required by VerbsB1 — Verb government in Brazilian Portuguese (regência verbal): which verbs demand de, a, em, com, or por before their object — gostar de, assistir a, pensar em, sonhar com — and how everyday speech bends the prescriptive rules.
- Aspectual Verbs and PeriphrasesB2 — Brazilian Portuguese's rich system of aspect-marking verb phrases — começar a, parar de, voltar a, continuar a, andar fazendo, estar para — and the precise shades of meaning each one adds.
- GostarA1 — Full conjugation and usage reference for 'gostar' (to like) — a perfectly regular -ar verb whose one cardinal rule is the mandatory preposition 'de' before its object.
- Prepositions: OverviewA1 — A map of the Brazilian Portuguese preposition system, the obligatory contractions with articles and pronouns, and why prepositions almost never map one-to-one to English.