Abundant Verbs (Multiple Forms)

If defective verbs are missing forms, abundant verbs (verbos abundantes) have the opposite problem: they offer two or more forms for the same grammatical slot. Most of this abundance is a relic of the language's history, and modern Brazilian speech has quietly streamlined nearly all of it. The one corner where abundance is alive and obligatory is the double past participle. This page surveys the whole phenomenon so you can recognize the literary doublets when you read a classic — and use the living ones correctly.

What "abundant" means

An abundant verb gives the speaker a choice where most verbs give none. The choice can be:

  • Functional and obligatory — as with double participles, where one form goes with ter/haver and the other with ser/estar.
  • Stylistic — two forms that mean the same thing, one neutral and one literary or archaic.
  • Regional — a non-standard form that survives in some dialects alongside the standard one.

English has faint echoes of this: learned / learnt, dreamed / dreamt, got / gotten. Portuguese abundance works on the same principle — competing historical forms that never fully resolved — but it is concentrated almost entirely in the past participle.

The living case: double past participles

This is the only kind of abundance a learner must master, because choosing wrong is a real grammatical error, not just a stylistic slip. Many verbs have two participles:

  • a regular participle in -ado / -ido, used with the auxiliaries ter and haver to form compound tenses;
  • a short / irregular participle, used with ser and estar in the passive and as an adjective.
InfinitiveRegular (with ter/haver)Short (with ser/estar)
pagarpagadopago
aceitaraceitadoaceito
acenderacendidoaceso
entregarentregadoentregue
ganharganhadoganho
gastargastadogasto
limparlimpadolimpo
soltarsoltadosolto

Eu já tinha pagado a conta quando o garçom voltou.

I had already paid the bill when the waiter came back.

A conta já estava paga, então fomos embora.

The bill was already paid, so we left.

The split is mechanical: ter/haver → regular, ser/estar → short. For ganhar, gastar, and pagar, however, everyday Brazilian speech increasingly uses the short form everywhere, even with ter (eu tinha pago) — so much so that the short form now sounds more natural than the textbook regular one for these three verbs.

💡
For the trio ganhar, gastar, pagar, most Brazilians say tinha ganho, tinha gasto, tinha pago in speech, even though the prescriptive rule prefers the regular -ado form after ter. Both are now widely accepted. For verbs like aceitar and entregar, keep the split: tinha aceitado / foi aceito, tinha entregado / foi entregue. The full reference lives on the double participle page.

O pedido foi entregue na portaria às oito da manhã.

The order was delivered at the front desk at eight in the morning.

A faxineira tinha limpado a sala toda antes da reunião.

The cleaner had cleaned the whole room before the meeting.

The literary case: haver de + infinitive

Beyond participles, abundance shows up as competing constructions for the same meaning. The most famous is haver de + infinitive, an old way of expressing a future colored with determination, obligation, or solemn promise. In modern Brazil it is literary or archaic — you will meet it in poetry, hymns, old novels, and set phrases, but almost never in conversation.

Hei de voltar a esta cidade um dia.

I shall return to this city one day.

Havemos de vencer, custe o que custar.

We shall overcome, whatever it costs.

Note the spelling hei de, hás de, há de, havemos de, hão de — written without a hyphen and without an accent on hei. The construction overlaps in meaning with the ordinary future, which is what a modern speaker would actually say:

haver de (literary)Everyday equivalentMeaning
Hei de voltar.Vou voltar. / Voltarei.I will return.
Hão de chegar logo.Vão chegar logo.They'll arrive soon.
Há de ser melhor amanhã.Vai ser melhor amanhã.It'll be better tomorrow.
💡
English has an exact parallel: the difference between everyday I'm going to win and solemn I shall overcome. Haver de sits where English shall sits — elevated, determined, slightly old-fashioned — so translating it with shall often captures the flavor perfectly.

There is one place haver de survives in ordinary speech: rhetorical or resigned expressions, often with a shrug.

Não se preocupa, tudo há de dar certo.

Don't worry, everything's bound to work out.

Other surviving doublets

A scattering of verbs keep alternative forms that you may encounter, all of them marginal in modern Brazilian speech:

  • Older synthetic forms vs. periphrasis. The synthetic pluperfect (falara = "had spoken") competes with the analytic tinha falado. The synthetic form is now purely literary; everyday speech uses the compound. (Quando cheguei, ele já saíra vs. the natural já tinha saído.)
  • Variant stems in regional speech. Some -er verbs surface with non-standard forms in rural and regional dialects — for instance, analogical preterites that you should recognize as regional/non-standard but not reproduce in writing.
  • Competing spellings of the same form after the spelling reform — these are orthographic, not truly abundant, and are covered under spelling.

Quando a polícia chegou, o ladrão já fugira pela janela.

When the police arrived, the thief had already fled through the window.

Na fala do dia a dia, diríamos: o ladrão já tinha fugido pela janela.

In everyday speech, we'd say: the thief had already fled through the window.

Why modern speech streamlined abundance

The honest explanation is efficiency. A language under daily use tends to eliminate pointless choices: if two forms mean exactly the same thing, speakers gravitate to one and let the other drift into books. That is why falara and hei de feel literary today — they lost the everyday competition. Abundance survives robustly only where the two forms do different jobs, as with the double participle, because there the choice carries information (which auxiliary you used) rather than being a free variant.

💡
A reliable rule of thumb: if abundance is functional (the two forms pair with different auxiliaries, like pago vs. pagado), it is alive and you must learn it. If abundance is merely stylistic (two forms, same meaning, like hei de voltar vs. vou voltar), the fancier one is literary — recognize it, don't reach for it in conversation.

Common Mistakes

❌ A conta já estava pagada.

Incorrect — with estar, use the short participle.

✅ A conta já estava paga.

The bill was already paid.

❌ Eu tinha aceito o convite na hora.

Disfavored — with ter, aceitar prefers the regular participle.

✅ Eu tinha aceitado o convite na hora.

I had accepted the invitation right away.

❌ Héi de voltar um dia.

Incorrect — 'hei' carries no accent; the form is 'hei de'.

✅ Hei de voltar um dia.

I shall return one day.

❌ Oi, tudo bem? Hei de te ligar mais tarde.

Wrong register — 'haver de' is literary, jarring in casual chat.

✅ Oi, tudo bem? Vou te ligar mais tarde.

Hi, how are you? I'll call you later.

English speakers stumble here for two reasons. First, English doesn't split participles by auxiliary, so the pago / pagado distinction feels arbitrary — anchor it to the auxiliary (ser/estar → short, ter → regular). Second, learners who discover haver de in a song or poem sometimes adopt it as a normal future; resist this, because in conversation it sounds as out of place as saying I shall fetch the milk to a roommate.

Key Takeaways

  • Abundant verbs offer more than one form for the same slot.
  • The only obligatory case is the double past participle: short form with ser/estar, regular form with ter/haver.
  • For ganhar, gastar, pagar, the short form (ganho, gasto, pago) is now natural even with ter in Brazilian speech.
  • Haver de + infinitive is a literary/archaic future ("shall"); everyday speech uses vou
    • infinitive or the simple future.
  • The synthetic pluperfect (falara) is literary; speech uses tinha falado.
  • Functional abundance survives; purely stylistic abundance has drifted into literature.

Now practice Portuguese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Portuguese

Related Topics

  • Double Past Participles (chego/chegado, ganho/ganhado)B1The Brazilian Portuguese verbs that keep two past participles — a regular one for ter and an irregular one for ser/estar — and how that prescriptive split is breaking down in modern speech.
  • Double Past Participle ListB1A reference list of Brazilian Portuguese verbs that have two past participles, with the prescriptive ter/ser rule and notes on modern usage.
  • Defective Verbs (Missing Forms)B2Brazilian Portuguese verbs that lack certain forms in their paradigm — why the gaps exist, which verbs are affected, and how native speakers paraphrase around them.
  • Advanced Verb TopicsB2A map of the advanced verb system in Brazilian Portuguese — defective verbs, aspect, verb-preposition pairs, causatives, and the nuances that separate fluent speakers from advanced learners.
  • Ter and Haver: OverviewA1How Brazilian Portuguese splits possession, existence, and compound-tense duties between ter and haver — and why ter wins almost everywhere.