Ser-Passive (Formal Passive Voice)

The ser-passive (voz passiva analítica) is Portuguese's exact structural twin of the English passive: a form of ser ("to be") plus a past participle. A casa foi construída em 1950 — "The house was built in 1950." The grammar maps onto English so cleanly that English speakers reach for it constantly. The catch is pragmatic, not grammatical: in everyday Brazilian speech this construction sounds stiff and bookish, and natives route around it. This page teaches you to build the ser-passive correctly and to know when not to.

How it works

The formula is fixed:

ser (in any tense) + past participle (agreeing with the subject in gender and number)

The tense lives in ser; the participle carries the lexical meaning. This is the single most important thing to internalize: in active voice the verb does both jobs, but in the passive they split. Construiu (built) becomes foi construídaser takes the past tense, construir freezes into a participle.

ActivePassiveEnglish
Construíram a casa.A casa foi construída.The house was built.
Vão enviar as cartas.As cartas serão enviadas.The letters will be sent.
Muitos leem o livro.O livro é lido por muitos.The book is read by many.

A casa foi construída em 1950.

The house was built in 1950.

As cartas serão enviadas amanhã de manhã.

The letters will be sent tomorrow morning.

O livro é lido por muitos estudantes em todo o país.

The book is read by many students all over the country.

Participle agreement — the part English speakers forget

Because English participles never inflect ("built" is "built" no matter what), English speakers routinely leave the Portuguese participle in its bare masculine-singular form. But the ser-passive participle is grammatically an adjective describing the subject, so it must agree in gender and number. Get this wrong and the sentence is simply ungrammatical.

SubjectParticiple (construir)Example
masc. singularconstruídoO prédio foi construído.
fem. singularconstruídaA casa foi construída.
masc. pluralconstruídosOs prédios foram construídos.
fem. pluralconstruídasAs casas foram construídas.

Notice that ser also agrees with the subject in number — foi (singular) versus foram (plural). So a plural feminine subject triggers two changes at once: foram construídas.

Os documentos foram assinados pelo diretor.

The documents were signed by the director.

As propostas foram aprovadas por unanimidade.

The proposals were approved unanimously.

💡
Think of the participle as an adjective wearing a verb's coat. Just as you say as casas brancas (the white houses, fem. pl.), you say as casas foram construídas (the houses were built, fem. pl.). Same agreement logic, same endings: -o, -a, -os, -as.

Naming the agent: por, pelo, pela

The doer of the action — the "by" phrase in English — is introduced with the preposition por. When por meets a definite article it contracts, exactly as it does everywhere else in Portuguese:

por + articleContraction
por + opelo
por + apela
por + ospelos
por + aspelas

O quadro foi pintado por um artista desconhecido.

The painting was painted by an unknown artist.

A lei foi aprovada pelo Congresso na semana passada.

The law was passed by Congress last week.

A vítima foi socorrida pelos bombeiros.

The victim was rescued by the firefighters.

As in English, the agent is optional. O livro foi publicado em 2020 ("The book was published in 2020") is perfectly complete without saying by whom — and omitting the agent is in fact the most common reason to choose the passive at all: it lets you talk about the action while ignoring who did it.

The ser-passive across tenses

Since the tense rides on ser, you can place a passive in any tense simply by conjugating ser. The participle stays put.

Tenseser + participleEnglish
Presenté vendidois sold
Preteritefoi vendidowas sold
Imperfectera vendidowas (being) sold
Futureserá vendidowill be sold
Present perfecttem sido vendidohas been sold
Conditionalseria vendidowould be sold

O relatório será entregue até sexta-feira.

The report will be handed in by Friday.

Why Brazilians dodge it in speech

Here is the insight that no conjugation table will give you. Structurally the ser-passive is clean and easy. Pragmatically it is restricted. In spoken Brazilian Portuguese it sounds formal, written, almost journalistic — the register of news anchors, contracts, and police reports, not of friends talking. A Brazilian narrating their day will almost never say fui acordado pelo barulho (I was woken by the noise); they will say o barulho me acordou (the noise woke me) or acordei com o barulho.

So while English uses the passive freely in casual speech ("I was told to wait," "my car got towed"), translating those directly into ser-passives produces sentences that are grammatical but tonally off. The natural Brazilian equivalents lean on:

  • Active voice, often with an impersonal third-person plural: me disseram para esperar ("they told me to wait" — see the impersonal 3pl page).
  • The se-passive, especially for things, signs, and announcements: vende-se ("for sale").

Me mandaram esperar lá fora.

I was told to wait outside. (lit. 'They told me to wait outside.')

Meu carro foi guinchado.

My car got towed. (ser-passive — acceptable, but slightly formal in speech)

💡
Rule of thumb: the more formal or written the context, the more natural the ser-passive. Newspaper headlines, legal documents, and academic abstracts love it (o suspeito foi preso, "the suspect was arrested"). A WhatsApp message to a friend almost never needs it.

Ser-passive versus estar + participle

Do not confuse the action passive (ser) with the resultant-state description (estar). A porta foi fechada describes the event of someone closing the door; a porta está fechada describes the door's current state (it is shut). English collapses both into "the door was closed," which is why this trips learners up.

A loja foi fechada pela prefeitura.

The store was shut down by the city hall. (an action happened)

A loja está fechada aos domingos.

The store is closed on Sundays. (a state)

Common Mistakes

❌ As casas foi construído em 1950.

Incorrect — neither ser nor the participle agrees with the plural feminine subject.

✅ As casas foram construídas em 1950.

The houses were built in 1950.

❌ A proposta foi aprovado pelo comitê.

Incorrect — the participle must be feminine to match 'a proposta'.

✅ A proposta foi aprovada pelo comitê.

The proposal was approved by the committee.

❌ O livro foi escrito por o autor.

Incorrect — 'por' must contract with the article into 'pelo'.

✅ O livro foi escrito pelo autor.

The book was written by the author.

❌ A janela foi quebrada, então não consigo abrir. (intending a present state)

Incorrect register — the ser-passive describes the event of breaking, not the current state.

✅ A janela está quebrada, então não consigo abrir.

The window is broken, so I can't open it.

❌ Fui falado que a reunião foi cancelada.

Incorrect — 'falar' does not passivize this way; this is an English calque.

✅ Me falaram que a reunião foi cancelada.

I was told the meeting was cancelled. (impersonal 3pl in speech)

Key Takeaways

  • The ser-passive is ser + past participle; tense lives on ser, meaning lives on the participle.
  • The participle agrees with the subject in gender and number: foi construído / construída / construídos / construídas.
  • The agent is introduced by por, which contracts to pelo / pela / pelos / pelas.
  • Distinguish the action passive (ser) from the state description (estar).
  • It is grammatically simple but pragmatically formal — in conversation Brazilians prefer active voice or the se-passive.

Now practice Portuguese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Portuguese

Related Topics

  • Passive and Impersonal Voice: OverviewB1A map of the many ways Brazilian Portuguese expresses passive and impersonal meaning — and why speakers overwhelmingly avoid the true passive in favor of active circumlocutions.
  • Se-Passive (Sintética Passive)A2The passive with se plus a third-person verb that agrees with the logical object — vende-se, alugam-se — and why Brazilians often skip the agreement.
  • Why BR Speakers Avoid the Ser-PassiveB2Brazilian Portuguese strongly prefers active voice over the ser-passive — why, where the passive survives, and how to translate English passives naturally.
  • Past Participle Agreement RulesB1When Portuguese past participles agree in gender and number with a noun, and the one case where they never do.
  • Estar in Resultative PassiveB1Estar plus a past participle describes the resulting state of a finished action — the door is open, the car is parked — and why Brazilians use it far more than the ser-passive.
  • Preposition 'Por': By, Through, For (cause)A2How 'por' marks cause, means, path, duration, exchange, and the passive agent — and why it always contracts with the article into pelo/pela.