Ambos: Both

English both is one of the most invariable words in the language — no plural, no gender, and the article is optional ("both books" or "both the books"). Brazilian Portuguese ambos/ambas looks like a direct equivalent but behaves quite differently: it agrees in gender, it requires the definite article on the noun, and — most importantly for a learner who wants to sound natural — it is distinctly bookish. In everyday Brazilian speech people reach for os dois / as duas instead. This page covers the grammar of ambos and, just as crucially, when not to use it.

The two forms

Ambos has only a gendered contrast, never a singular (the meaning is inherently dual):

MasculineFeminine
ambosambas

Use ambas when both items are feminine, ambos when both are masculine or mixed. (As everywhere in Portuguese, a mixed-gender pair defaults to masculine: ambos.)

Ambos chegaram atrasados.

Both arrived late. (ambos alone, as a pronoun, for a masc./mixed group)

Ambas concordaram com a proposta.

Both (women) agreed with the proposal. (ambas, feminine)

The article rule — ambos os, ambas as

This is the structural surprise. Unlike ambos taking no article itself, the noun keeps its definite article. So you get the sequence ambos + os/as + noun:

Ambos os livros estão na estante.

Both books are on the shelf. (ambos OS livros — the article is obligatory)

Ambas as mãos estavam sujas.

Both hands were dirty. (ambas AS mãos)

Li ambos os relatórios ontem.

I read both reports yesterday.

Leaving the article out — ambos livros — is a classic error. English speakers expect both to attach straight to the noun (because English allows "both books"), but standard Portuguese inserts the article: ambos *os livros. Think of *ambos as adding emphasis on top of "the two," so the definiteness — and thus the article — stays put.

💡
The fixed pattern is ambos os / ambas as + noun. The definite article is not optional. Ambos os carros, ambas as portas — never ambos carros.

Ambos is bookish — what BR actually says

Here is the register reality that textbooks often hide. Ambos/ambas is correct, elegant, and common in writing, journalism, and formal speech — but in everyday Brazilian conversation it sounds a little stiff. The natural spoken form is os dois / as duas:

Os dois livros estão na estante.

Both books are on the shelf. (everyday BR — 'os dois')

As duas chegaram atrasadas.

Both (of them) arrived late. (spoken BR — 'as duas')

Gostei dos dois.

I liked both (of them). (de + os dois → dos dois)

So os dois livros and ambos os livros mean the same thing; the first is what you say to a friend, the second is what you write in a report. A learner who only knows ambos will be understood everywhere but will sound slightly formal in casual settings; a learner who only knows os dois will sound natural in speech but should still recognize ambos in text.

💡
Register cheat sheet: write ambos os / ambas as; say os dois / as duas in casual conversation. Both are correct — they just live in different registers.

Ambos as a standalone pronoun

Like os dois, ambos/ambas can drop the noun and stand alone, meaning "both of them":

Convidei o João e a Marta; ambos vieram.

I invited João and Marta; both came. (mixed pair → masculine 'ambos')

Ambas são minhas amigas.

Both are my friends. (feminine pair)

When it stands alone the verb is plural — ambos vieram, ambas são — because the meaning is inherently two people or things.

There is also a useful prepositional pattern: de ambos, com ambas, para ambos, where ambos stands alone after a preposition and still agrees with the (omitted) noun it refers back to.

Gostei de ambos.

I liked both (of them). (formal — colloquial BR would say 'gostei dos dois')

A decisão depende de ambas as partes.

The decision depends on both parties. (de + ambas as partes)

The fuller, formal phrasing ambos os dois — avoid it

You may occasionally hear ambos os dois ("both the two"). This is redundant — ambos already means "the two" — and is widely considered an error or, at best, heavy colloquial reinforcement. Use either ambos os X or os dois X, not both at once.

Ambos os candidatos têm experiência.

Both candidates have experience. (clean formal form)

Comparison with English

Three differences to internalize. First, English both never changes; Portuguese chooses ambos vs ambas by gender. Second, English makes the article optional ("both the books" / "both books"); Portuguese, when using ambos, makes it obligatory (ambos *os livros). Third — and this has no English parallel — *ambos carries a formal flavor that both does not, so the everyday translation of casual "both" is usually os dois / as duas, not ambos. English speakers tend to over-rely on ambos precisely because it looks like a one-to-one swap for both; in real Brazilian speech it lands as bookish.

Common Mistakes

❌ Ambos livros estão na estante.

Incorrect — the noun keeps its article: 'ambos os livros'.

✅ Ambos os livros estão na estante.

Both books are on the shelf.

❌ Ambos as mãos estavam sujas.

Incorrect — feminine pair takes 'ambas', and 'as'.

✅ Ambas as mãos estavam sujas.

Both hands were dirty.

❌ Ambos os dois candidatos.

Redundant — 'ambos' already means 'the two'; drop one.

✅ Ambos os candidatos.

Both candidates.

△ Ambos vieram pra festa, mano.

Grammatically fine but oddly formal in casual speech — say 'os dois vieram'.

✅ Os dois vieram pra festa, mano.

The two of them came to the party, dude. (natural casual BR)

Key Takeaways

  • ambos/ambas = "both," agreeing in gender (no singular form).
  • The noun keeps its definite article: ambos os / ambas as
    • noun.
  • Ambos is formal/written; everyday BR speech uses os dois / as duas.
  • It can stand alone as a pronoun ("both of them"), always with a plural verb.
  • Avoid the redundant ambos os dois; use ambos os X or os dois X.

Now practice Portuguese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Portuguese

Related Topics

  • Outro / Outra / Outros / OutrasA2The agreeing determiner for 'other / another' — why careful BR takes no indefinite article ('outro café', not 'um outro'), how it combines with numbers ('outras três pessoas'), and how 'o outro' means 'the other one'.
  • Numerals as DeterminersA1Numbers used to determine nouns — why most cardinals are invariable but 'um/uma', 'dois/duas' (and the hundreds) agree in gender, how ordinals sit before the noun, and the gender of 'meio/meia'.
  • Indefinite DeterminersA2Brazilian Portuguese indefinite and quantifying determiners — algum, nenhum, cada, qualquer, vários, muito/pouco, todo — which agree, which don't, and the post-nominal 'algum' that flips to emphatic negation.
  • Definite Articles: O, A, Os, AsA1The Brazilian definite article — its four agreeing forms, its obligatory contractions with prepositions, and the many places it appears where English drops 'the' entirely.