English both is one of the most invariable words in the language — no plural, no gender, and the article is optional ("both books" or "both the books"). Brazilian Portuguese ambos/ambas looks like a direct equivalent but behaves quite differently: it agrees in gender, it requires the definite article on the noun, and — most importantly for a learner who wants to sound natural — it is distinctly bookish. In everyday Brazilian speech people reach for os dois / as duas instead. This page covers the grammar of ambos and, just as crucially, when not to use it.
The two forms
Ambos has only a gendered contrast, never a singular (the meaning is inherently dual):
| Masculine | Feminine |
|---|---|
| ambos | ambas |
Use ambas when both items are feminine, ambos when both are masculine or mixed. (As everywhere in Portuguese, a mixed-gender pair defaults to masculine: ambos.)
Ambos chegaram atrasados.
Both arrived late. (ambos alone, as a pronoun, for a masc./mixed group)
Ambas concordaram com a proposta.
Both (women) agreed with the proposal. (ambas, feminine)
The article rule — ambos os, ambas as
This is the structural surprise. Unlike ambos taking no article itself, the noun keeps its definite article. So you get the sequence ambos + os/as + noun:
Ambos os livros estão na estante.
Both books are on the shelf. (ambos OS livros — the article is obligatory)
Ambas as mãos estavam sujas.
Both hands were dirty. (ambas AS mãos)
Li ambos os relatórios ontem.
I read both reports yesterday.
Leaving the article out — ambos livros — is a classic error. English speakers expect both to attach straight to the noun (because English allows "both books"), but standard Portuguese inserts the article: ambos *os livros. Think of *ambos as adding emphasis on top of "the two," so the definiteness — and thus the article — stays put.
Ambos is bookish — what BR actually says
Here is the register reality that textbooks often hide. Ambos/ambas is correct, elegant, and common in writing, journalism, and formal speech — but in everyday Brazilian conversation it sounds a little stiff. The natural spoken form is os dois / as duas:
Os dois livros estão na estante.
Both books are on the shelf. (everyday BR — 'os dois')
As duas chegaram atrasadas.
Both (of them) arrived late. (spoken BR — 'as duas')
Gostei dos dois.
I liked both (of them). (de + os dois → dos dois)
So os dois livros and ambos os livros mean the same thing; the first is what you say to a friend, the second is what you write in a report. A learner who only knows ambos will be understood everywhere but will sound slightly formal in casual settings; a learner who only knows os dois will sound natural in speech but should still recognize ambos in text.
Ambos as a standalone pronoun
Like os dois, ambos/ambas can drop the noun and stand alone, meaning "both of them":
Convidei o João e a Marta; ambos vieram.
I invited João and Marta; both came. (mixed pair → masculine 'ambos')
Ambas são minhas amigas.
Both are my friends. (feminine pair)
When it stands alone the verb is plural — ambos vieram, ambas são — because the meaning is inherently two people or things.
There is also a useful prepositional pattern: de ambos, com ambas, para ambos, where ambos stands alone after a preposition and still agrees with the (omitted) noun it refers back to.
Gostei de ambos.
I liked both (of them). (formal — colloquial BR would say 'gostei dos dois')
A decisão depende de ambas as partes.
The decision depends on both parties. (de + ambas as partes)
The fuller, formal phrasing ambos os dois — avoid it
You may occasionally hear ambos os dois ("both the two"). This is redundant — ambos already means "the two" — and is widely considered an error or, at best, heavy colloquial reinforcement. Use either ambos os X or os dois X, not both at once.
Ambos os candidatos têm experiência.
Both candidates have experience. (clean formal form)
Comparison with English
Three differences to internalize. First, English both never changes; Portuguese chooses ambos vs ambas by gender. Second, English makes the article optional ("both the books" / "both books"); Portuguese, when using ambos, makes it obligatory (ambos *os livros). Third — and this has no English parallel — *ambos carries a formal flavor that both does not, so the everyday translation of casual "both" is usually os dois / as duas, not ambos. English speakers tend to over-rely on ambos precisely because it looks like a one-to-one swap for both; in real Brazilian speech it lands as bookish.
Common Mistakes
❌ Ambos livros estão na estante.
Incorrect — the noun keeps its article: 'ambos os livros'.
✅ Ambos os livros estão na estante.
Both books are on the shelf.
❌ Ambos as mãos estavam sujas.
Incorrect — feminine pair takes 'ambas', and 'as'.
✅ Ambas as mãos estavam sujas.
Both hands were dirty.
❌ Ambos os dois candidatos.
Redundant — 'ambos' already means 'the two'; drop one.
✅ Ambos os candidatos.
Both candidates.
△ Ambos vieram pra festa, mano.
Grammatically fine but oddly formal in casual speech — say 'os dois vieram'.
✅ Os dois vieram pra festa, mano.
The two of them came to the party, dude. (natural casual BR)
Key Takeaways
- ambos/ambas = "both," agreeing in gender (no singular form).
- The noun keeps its definite article: ambos os / ambas as
- noun.
- Ambos is formal/written; everyday BR speech uses os dois / as duas.
- It can stand alone as a pronoun ("both of them"), always with a plural verb.
- Avoid the redundant ambos os dois; use ambos os X or os dois X.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Outro / Outra / Outros / OutrasA2 — The agreeing determiner for 'other / another' — why careful BR takes no indefinite article ('outro café', not 'um outro'), how it combines with numbers ('outras três pessoas'), and how 'o outro' means 'the other one'.
- Numerals as DeterminersA1 — Numbers used to determine nouns — why most cardinals are invariable but 'um/uma', 'dois/duas' (and the hundreds) agree in gender, how ordinals sit before the noun, and the gender of 'meio/meia'.
- Indefinite DeterminersA2 — Brazilian Portuguese indefinite and quantifying determiners — algum, nenhum, cada, qualquer, vários, muito/pouco, todo — which agree, which don't, and the post-nominal 'algum' that flips to emphatic negation.
- Definite Articles: O, A, Os, AsA1 — The Brazilian definite article — its four agreeing forms, its obligatory contractions with prepositions, and the many places it appears where English drops 'the' entirely.