Numerals as Determiners

When a number sits in front of a nountwo coffees, the first day, half a kilo — it is doing a determiner's job: telling you how many or which one. This page is about numbers in exactly that role. For the full inventory of how to count (forms, spelling, big numbers), see the Numbers pages; here the focus is the one thing that trips up English speakers, who are used to numbers that never change shape: a handful of Portuguese numerals agree in gender, and you must get that agreement right every single time.

Most cardinals are invariable — but not all

The good news first: the vast majority of cardinal numbers in Portuguese never change. Três, quatro, cinco, dez, vinte, mil — all fixed, whatever the noun. The exceptions are short and worth memorizing as a set:

NumberMasculineFeminine
1umuma
2doisduas
200duzentosduzentas
300trezentostrezentas
400–900quatrocentos … novecentosquatrocentas … novecentas

So the gendered cardinals are 1, 2, and the hundreds from 200 to 900. Everything between — 3 through 199 except for the um/uma and dois/duas embedded in them — is invariable.

Comprei dois cafés e duas águas.

I bought two coffees and two waters. (dois + masc. 'cafés'; duas + fem. 'águas')

Tem trezentas pessoas na fila.

There are three hundred people in the line. (trezentas + fem. 'pessoas')

Ele tem três irmãos e quatro primas.

He has three brothers and four (female) cousins. (três, quatro — invariable)

💡
The whole agreement burden lives in just three places: um/uma, dois/duas, and the hundreds (duzentos/duzentas …). Lock those down and every other cardinal takes care of itself.

Dois vs duas — the most common trap

Because English "two" never changes, learners overwhelmingly default to dois for everything. But dois is masculine only; with a feminine noun you must say duas:

Preciso de duas horas.

I need two hours. (horas is feminine → duas)

Faltam duas semanas pras férias.

Two weeks left until the holidays. (semanas, fem. → duas)

São duas e meia.

It's two thirty. (the implied 'horas' is feminine → duas, plus 'meia')

This even reaches inside compounds: vinte e *duas páginas (22 pages), duzentas e **duas pessoas. The embedded *dois/duas still agrees.

Um/uma — article and numeral in one

The form um/uma does double duty: it is the indefinite article ("a/an") and the number "one." Context tells them apart, and often the line is blurry — um café can mean "a coffee" or "one coffee." When you want to stress the count, BR adds só / apenas ("only one") or uses stress in speech:

Me vê um café.

Get me a coffee. (article-like 'a')

Só pedi um café, não dois.

I ordered only one coffee, not two. (numeral 'one' — counting force)

Tenho uma irmã e dois irmãos.

I have one sister and two brothers. (uma, fem.; dois, masc.)

Whether it leans "article" or "number," it always agrees: um with masculine, uma with feminine.

Ordinals — they agree, and they go in front

Ordinals (primeiro, segundo, terceiro …) all agree in gender and number, and as determiners they normally sit before the noun, taking the definite article:

Foi o meu primeiro dia de trabalho.

It was my first day of work. (primeiro + masc. 'dia')

Ela mora no segundo andar.

She lives on the second floor. (em + o → no; segundo)

A terceira tentativa deu certo.

The third try worked. (terceira + fem. 'tentativa')

Ganhamos as duas primeiras partidas.

We won the first two matches. (note both 'duas' and 'primeiras' agree, fem. pl.)

That last example shows ordinals stacking with cardinals — and both agreeing. For the full list of ordinal forms and the spoken habit of replacing high ordinals with cardinals (apartamento vinte e um for "21st apartment"), see the Ordinal Numbers page.

Meio / meia — "half" agrees too

Meio ("half") is an adjective-numeral that agrees with what it measures. With a feminine noun it becomes meia:

Esperei meia hora.

I waited half an hour. (hora, fem. → meia)

Quero meio quilo de queijo.

I want half a kilo of cheese. (quilo, masc. → meio)

Saio ao meio-dia.

I leave at noon. (meio-dia = midday; meia-noite = midnight)

There is also a famous BR quirk: on the phone or when dictating numbers, Brazilians say meia for the digit 6, short for meia dúzia ("half a dozen"), to avoid confusing seis with três:

Meu número é nove, meia, dois, três…

My number is nine, six, two, three… ('meia' = 6 when reading out digits — colloquial BR)

💡
"Half" agrees: meia hora, meio quilo. And on the phone, meia means the digit 6 (from meia dúzia) — pure spoken BR, never written in formal text.

Collectives — counting with a noun of quantity

Some "numbers" are really nouns of quantity, joined to what they count with de: uma dúzia de ovos, um par de sapatos, uma centena de pessoas. These take an article like any noun and the agreement is on the collective noun, not the counted thing:

Comprei uma dúzia de ovos.

I bought a dozen eggs. (uma dúzia DE ovos)

Ganhei um par de meias.

I got a pair of socks.

(For the broader family — dezena, centena, milhar — see Collective Numerals.)

Comparison with English

English numerals are completely invariable: one, two, three, two hundred never change for gender, and ordinals (first, second) are fixed too. Portuguese asks for agreement in three pockets — um/uma, dois/duas, the hundreds — plus meio/meia and all the ordinals. Everything else is invariable, so the rule is genuinely small; the difficulty is purely that it is unfamiliar, since English never trains you to think of "two" as having a gender. The single highest-frequency error you will make and hear corrected is dois where a feminine noun demands duas.

Common Mistakes

❌ Preciso de dois horas.

Incorrect — 'horas' is feminine, so 'duas horas'.

✅ Preciso de duas horas.

I need two hours.

❌ Tem trezentos pessoas na fila.

Incorrect — the hundreds agree; 'pessoas' is feminine, so 'trezentas'.

✅ Tem trezentas pessoas na fila.

There are three hundred people in the line.

❌ Esperei meio hora.

Incorrect — 'hora' is feminine, so 'meia hora'.

✅ Esperei meia hora.

I waited half an hour.

❌ Foi a primeiro vez.

Incorrect — ordinals agree; 'vez' is feminine, so 'a primeira vez'.

✅ Foi a primeira vez.

It was the first time.

❌ Ganhamos as dois primeiras partidas.

Incorrect — both numerals must agree with fem. pl. 'partidas'.

✅ Ganhamos as duas primeiras partidas.

We won the first two matches.

Key Takeaways

  • Most cardinals are invariable; only um/uma, dois/duas, and the hundreds (duzentos/duzentas …) agree in gender.
  • Embedded dois/duas still agrees inside larger numbers: vinte e duas páginas.
  • um/uma is both the indefinite article and the number "one"; add só/apenas to force the counting sense.
  • Ordinals agree and sit before the noun with the article: o primeiro dia, a terceira tentativa.
  • meio/meia ("half") agrees: meia hora, meio quilo; spoken BR also uses meia for the digit 6.
  • Collectives (uma dúzia de, um par de) join the counted noun with de.

Now practice Portuguese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Portuguese

Related Topics

  • Cardinal Numbers 1-100A1How to count from zero to one hundred in Brazilian Portuguese, including the gendered forms um/uma and dois/duas and the role of 'e'.
  • Ordinal Numbers (First, Second, Third)A2Brazilian Portuguese ordinals from primeiro to milésimo: how they agree in gender and number, how they abbreviate, and why Brazilians switch to cardinals above tenth.
  • Collective NumeralsB1Brazilian Portuguese words that name groups of a fixed size — dúzia, dezena, centena, milhar, par, quinzena, década — and how they take 'de' before the noun.
  • Ambos: BothB1'Ambos/ambas' for 'both' — why it agrees in gender, why the noun keeps its definite article ('ambos os livros'), and why everyday BR prefers 'os dois / as duas' instead.