Exclamatory sentences express a strong reaction — admiration, surprise, dismay, delight. English does this mostly with "What a...!" and "How...!" (What a beautiful day! How tall you've grown!). Brazilian Portuguese has a tidy set of three frames — Que…!, Como…!, and Quanto…! — plus a rich layer of interjections like Nossa! and Caramba!. The structures are easy; what makes them feel native is using the right one for the right thing and getting the intonation to swoop.
Que…! — the workhorse exclamation
Que before a noun, an adjective, or both is the most common exclamatory frame. It corresponds to both English "What a…!" and "How…!", and crucially, Portuguese never inserts an article: it is Que dia!, not Que um dia!.
Que lindo!
How beautiful!
Que dia bonito!
What a beautiful day!
Que pena!
What a shame! / Too bad!
Notice Que dia bonito! puts the adjective after the noun, the normal Portuguese order, with no article. The English "What a beautiful day" needs the article and puts the adjective first; the Portuguese is leaner.
To intensify, Brazilians often add mais or tão before the adjective — "what a very…":
Que comida mais gostosa!
What incredibly delicious food!
Que ideia tão boa!
What a great idea!
A huge number of everyday reactions are just Que + a single word. Worth memorizing as fixed expressions: Que delícia! (How delicious! / How lovely!), Que legal! (How cool!), Que chato! (How annoying!), Que saco! (What a pain! — informal), Que horror! (How awful!), Que sorte! (How lucky!).
Que delícia esse bolo!
How delicious this cake is!
Que bom que…! — "How great that…!"
A specially useful pattern combines Que + adjective with a following clause introduced by que: Que [adjetivo] que [oração]! This is the everyday way to say "How great that…", "I'm so glad that…", "What a relief that…". The clause uses the ordinary indicative.
Que bom que você veio!
I'm so glad you came!
Que pena que vocês não puderam ficar.
What a shame you couldn't stay.
Que bom que deu tudo certo!
How great that everything worked out!
The literal structure is "How good that you came," and yes, the second que ("that") is required even though English drops it. Leaving it out (❌ Que bom você veio) is a common slip.
Como…! — "How… something is!"
When you want to exclaim about how much or how intensely something is the case — using a whole clause with a verb — reach for Como + clause. This frame focuses on degree.
Como você cresceu!
How you've grown!
Como é difícil acordar cedo!
How hard it is to get up early!
Como ela canta bem!
How well she sings!
The difference from Que: Que typically attaches to a noun or adjective phrase (Que bonito!), while Como attaches to a full clause with a verb (Como ela canta bem!). English "How…!" covers both, which is why learners reach for the wrong one — when there's a conjugated verb expressing degree, Como is usually the natural choice.
Quanto…! — "So much / So many!"
To exclaim about quantity, use Quanto (with the noun's gender and number): quanto, quanta, quantos, quantas.
Quanta gente!
So many people! / What a crowd!
Quanto trabalho!
So much work!
Quantos anos sem te ver!
So many years without seeing you!
Note Quanta gente! — gente ("people, crowd") is grammatically feminine singular, so the agreement is quanta, not quantos, even though the meaning is plural. This agreement is the only fiddly part of the Quanto frame.
Intonation is doing real work
None of these frames need a verb of exclaiming or any special punctuation beyond the exclamation mark. In speech, the meaning rides on a dramatic pitch contour — a sharp rise and fall on the key word. The same words said flat would be a plain comment; said with the swoop, they're an exclamation. Que frio. (a neutral remark, "It's cold") versus Que frio! (a shiver of complaint, "Ugh, it's freezing!"). Train your ear to the melody, not just the words.
Interjections
Layered on top of the grammatical frames is a vocabulary of standalone interjections — single words that carry a whole reaction. These are extremely Brazilian and instantly mark fluent, natural speech.
| Interjection | Reaction | Register |
|---|---|---|
| Nossa! | Wow! (surprise, awe) — short for "Nossa Senhora" | (informal, very common) |
| Caramba! | Wow! / Darn! (surprise, mild frustration) | (informal) |
| Eita! | Whoa! / Yikes! (sudden surprise) | (informal, colloquial) |
| Caraca! | Whoa! (strong surprise) | (informal, slangy) |
| Ai! | Ow! / Oh! (pain or dismay) | (informal) |
| Ufa! | Phew! (relief) | (informal) |
| Puxa! | Gosh! / Aw! (mild surprise or sympathy) | (informal) |
Nossa, que susto você me deu!
Wow, you really scared me!
Eita, quase caí!
Whoa, I almost fell!
These often combine with the Que…! frames, as in Nossa, que susto! above — the interjection sets the emotional tone and the Que phrase names what triggered it.
Common Mistakes
❌ Que um dia lindo!
Incorrect — no article after exclamatory 'que'.
✅ Que dia lindo!
What a beautiful day!
❌ Que bom você veio!
Incorrect — the linking 'que' before the clause is required.
✅ Que bom que você veio!
I'm so glad you came!
❌ Que você canta bem!
Incorrect — with a full verb clause expressing degree, use 'Como', not 'Que'.
✅ Como você canta bem!
How well you sing!
❌ Quantos gente na rua!
Incorrect — 'gente' is feminine singular, so it takes 'Quanta'.
✅ Quanta gente na rua!
What a crowd in the street!
❌ Que bom que você tenha vindo!
Overcorrection — reacting to a fact takes the indicative, not the subjunctive.
✅ Que bom que você veio!
I'm so glad you came!
Key takeaways
- Que…!
- noun/adjective is the all-purpose exclamation — and takes no article (Que sorte!).
- Que [adj] que [clause]! with the indicative is the everyday "How great that…" (Que bom que deu certo!); keep both *que*s.
- Como…! exclaims about degree with a full verb clause (Como ela canta bem!); Quanto/Quanta…! exclaims about quantity and must agree (Quanta gente!).
- Interjections (Nossa!, Caramba!, Eita!) carry the emotional charge and pair naturally with the Que…! frames.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Declarative SentencesA1 — The default statement sentence — affirmative and negative — with stable SVO order, falling intonation, and negation by simply placing 'não' before the verb.
- Exclamatory Structures (Que + noun/adj)A2 — Building full exclamations with Que + adjective/noun, Como + clause, and Quanto/Quanta + noun — plus the mais/tão intensifier and how they differ from questions.
- Common BR ExclamationsA1 — The everyday Brazilian interjections for surprise, joy, pain, annoyance, calling and disgust — grouped by function, with regional and religious-origin forms.
- Interrogative Quanto / Quanta / Quantos / Quantas: How Much/ManyA1 — Asking 'how much' and 'how many' in Brazilian Portuguese with quanto and its agreeing forms, plus prices and age.
- Interrogative Onde, Aonde, Quando, Como, Por queA1 — The remaining question words in Brazilian Portuguese — where, when, how, why — including onde vs aonde and the por que / por quê / porque / porquê spelling quartet.