Imperative Sentences

An imperative sentence gives an order, a request, or an instruction: Wait. Don't touch that. Turn left at the corner. Brazilian Portuguese imperatives are simple in shape — usually one verb, often with the subject left out — but they hide one genuinely confusing point: spoken Brazil mixes two different "you" systems (você and tu), and the command forms borrowed from each look different. This page sorts that out and shows how Brazilians actually soften commands so they don't sound bossy.

Affirmative commands: the você form

The standard, textbook imperative is built on the present subjunctive of the verb (the você form). For most verbs this means an -ar verb ends in -e and an -er/-ir verb ends in -a — the "opposite vowel" of the present indicative.

Verbvocê commandMeaning
falarFale!Speak!
esperarEspere!Wait!
comerComa!Eat!
abrirAbra!Open!
fazerFaça!Do it! / Make it!

Espere um momento, por favor.

Wait a moment, please.

Abra a janela, está abafado.

Open the window, it's stuffy.

The English imperative is just the bare verb (Wait! Open!), so the trap is using the bare Portuguese infinitive or the present-indicative form. ❌ Esperar! and ❌ Espera você are both wrong for the standard command — you want Espere!

The colloquial tu form: Fala!

Here is the wrinkle that confuses learners. In huge parts of Brazil — Rio, the South, the North and Northeast — everyday speech uses tu instead of você, and the command people actually say is the bare present-indicative form, which looks identical to the third-person verb. So falar gives the colloquial command Fala!, esperar gives Espera!, comer gives Come!

Fala sério! Você ganhou mesmo?

No way! You actually won?

Espera aí, já vou!

Hold on, I'm coming!

Vem cá um instante.

Come here a sec.

This means the same verb has two everyday command shapes, and both are correct in their register:

VerbStandard (você): subjunctiveColloquial (tu): indicative
esperarEspere!Espera!
olharOlhe!Olha!
virVenha!Vem!
irVá!Vai!
💡
In speech you will hear the indicative-style command (Espera! Olha! Vai!) far more than the textbook subjunctive one (Espere! Olhe! Vá!). Both are correct; the indicative form sounds relaxed and friendly, the subjunctive form sounds more careful or written. Pick one and stay consistent within a sentence — mixing você and tu commands sounds odd.

Negative commands are always subjunctive

Whatever you do for the affirmative, negative commands always use the subjunctive form, with não in front. There is no colloquial indicative shortcut here: even speakers who say Fala! will negate it as Não fale. (Though in very casual speech you'll also hear the indicative negated, Não fala!, especially in tu-regions — but the subjunctive Não fale is the safe, standard choice everywhere.)

Não esqueça as chaves.

Don't forget the keys.

Não fale tão alto, o bebê está dormindo.

Don't talk so loud, the baby's sleeping.

Não se preocupe, vai dar tudo certo.

Don't worry, everything will be fine.

So the cleanest rule for a learner who wants one consistent system: use the subjunctive form for both affirmative and negative commands (Espere / Não espere). You will always be correct and sound polished, if slightly more formal than the relaxed Espera.

💡
The negative imperative is built on the subjunctive, period: Não esqueça (not ❌ Não esquece in careful speech). If you remember nothing else, remember that "Don't…" sentences take the subjunctive ending.

Softeners: how Brazilians avoid sounding bossy

A bare command can feel abrupt in any language. Brazilians routinely cushion imperatives with a few small words. The most important is por favor ("please"), but two colloquial particles are just as common: and .

(literally "there") tacked onto a command makes it sound casual and chummy, like adding "for me" / "real quick." ("just / only") downplays the size of the favor.

Me ajuda aí com essas sacolas.

Give me a hand with these bags, would you?

Espera só um segundinho.

Just wait one tiny second.

Passa o sal, por favor.

Pass the salt, please.

Notice Me ajuda aí puts the object pronoun before the verb — starting a sentence with Me is completely normal and natural in Brazilian Portuguese, even though prescriptive grammar frowns on it. The diminutive segundinho ("a tiny second") in the second example is another softener Brazilians love: shrinking the word shrinks the imposition.

The polite alternative: ask, don't command

The most natural way to be genuinely polite in Brazil is often not an imperative at all, but a yes/no question with poder ("can/could") or dar para ("would it be possible to"). This is the everyday equivalent of English "Could you…?"

Você pode fechar a porta, por favor?

Could you close the door, please?

Dá para abaixar o som?

Could you turn down the volume? (literally: is it possible to…)

Você poderia me passar o açúcar?

Would you be able to pass me the sugar?

Dá para…? (often pronounced and even written Dá pra…?) is an extremely common, friendly request frame with no neat one-word English match — it asks whether something is feasible rather than ordering it done.

💡
When in doubt about politeness, turn the command into a question: Você pode…? or Dá pra…? This is gentler than even por favor attached to an imperative, and it's what Brazilians reach for with strangers, service staff, and anyone they want to be courteous to.

Common Mistakes

❌ Esperar um momento, por favor.

Incorrect — using the infinitive as a command; that only works in impersonal written instructions.

✅ Espere um momento, por favor.

Wait a moment, please.

❌ Não fala tão alto.

Sounds casual but non-standard — careful BR negates with the subjunctive.

✅ Não fale tão alto.

Don't speak so loud.

❌ Fale você comigo e não me ignore tu.

Incorrect — mixing the você and tu systems in one breath.

✅ Fala comigo e não me ignora.

Talk to me and don't ignore me. (consistent tu/colloquial)

❌ Ajuda me com isso.

Incorrect placement — the pronoun normally goes before the verb in BR.

✅ Me ajuda com isso.

Help me with this.

❌ Não esquece de ligar pra mãe.

Casual but non-standard — careful BR uses the subjunctive 'esqueça' in negatives.

✅ Não esqueça de ligar pra mãe.

Don't forget to call Mom.

Key takeaways

  • The standard command is the subjunctive você form (Espere! Faça! Coma!); the relaxed colloquial command is the indicative tu form (Espera! Faz! Come!). Both are correct — stay consistent.
  • Negative commands are always subjunctive: Não fale, Não esqueça, Não se preocupe.
  • Soften commands with por favor, the casual particles and , and diminutives (um segundinho).
  • The most polite option is often a question: Você pode…? / Dá pra…? rather than a direct order.

Now practice Portuguese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Portuguese

Related Topics

  • The Imperative in BR PortugueseA2How Brazilian Portuguese gives commands, requests, and instructions — the você-form (from the subjunctive), the regional tu-form, the always-subjunctive negative, and the famous tu/você mismatch in real speech.
  • Imperative for Requests and Polite CommandsA2How Brazilians soften commands with particles, added phrases, and question forms — and why a bare imperative can sound abrupt.
  • Negative ImperativeA2How to tell someone NOT to do something — always built on the present subjunctive — and why não fale is standard even though the affirmative is fala.
  • Affirmative Imperative with Tu (Regional)B1How the tu-form imperative works, where it is used in Brazil, and why fala, vem, and olha are the colloquial workhorses of everyday speech.
  • Yes/No Questions in BRA1How Brazilian Portuguese forms yes/no questions with intonation alone, the all-purpose tag né?, and the habit of answering by echoing the verb.