There are two ways to give an affirmative command in Brazilian Portuguese, and they look completely different from each other. One is built on você (the subjunctive form: fale, coma, venha), and the other is built on tu (today's topic: fala, come, vem). The catch is that the tu-form has spread far beyond the regions where people actually use tu as a subject pronoun — it has become the default "friendly command" across much of Brazil, even in the mouths of speakers who would never say tu otherwise. Understanding this is the key to sounding natural rather than stiff.
The form: present indicative minus -s
The tu imperative is mechanically simple. Take the second-person singular present indicative (the tu form) and drop the final -s. That's it.
| Verb | Tu present (indicative) | Tu imperative | Meaning |
|---|---|---|---|
| falar | falas | fala | speak! |
| comer | comes | come | eat! |
| partir | partes | parte | leave! |
| olhar | olhas | olha | look! |
| vir | vens | vem | come (here)! |
| ir | vais | vai | go! |
| fazer | fazes | faz | do/make! |
| dizer | dizes | diz(e) | say/tell! |
Notice that this form is identical to the third-person singular present indicative (ele fala, ele come, ele parte). That coincidence is not an accident of spelling — it is exactly why the form feels so easy and ends up everywhere. When a Carioca says fala comigo, the shape fala is the same one they already use for ele fala.
Fala comigo, o que foi que aconteceu?
Talk to me, what happened?
Vem cá, deixa eu te mostrar uma coisa.
Come here, let me show you something.
Olha isso! Não acredito que você fez sozinho.
Look at this! I can't believe you did it on your own.
Where the "true" tu imperative lives
Genuine tu — used as a subject with matching second-person verb endings — is alive in several regions: the Northeast (Nordeste), Rio Grande do Sul, parts of Santa Catarina, Rio de Janeiro, and pockets of Pará/Amazônia. In these areas you hear the tu imperative as part of a complete tu system.
Tu vai lá e fala com ela, gaúcho. Não tem mistério.
You go there and talk to her, man. There's no mystery to it.
Cala a boca, menino, deixa eu escutar!
Be quiet, kid, let me listen!
The big insight: the command travels without the pronoun
Here is the point that confuses learners most. In Rio de Janeiro and much of the urban Southeast, people overwhelmingly say você as a subject — yet for commands they still reach for fala, vem, olha, espera, deixa rather than the você-subjunctive forms fale, venha, olhe, espere, deixe. The reason is register: the tu-imperative sounds friendlier and less bossy than the subjunctive form, which carries a whiff of formality, distance, or even irritation.
Espera aí, eu já vou — só preciso pegar a carteira.
Hold on, I'm coming — I just need to grab my wallet.
Deixa eu ver o seu celular, o meu travou.
Let me see your phone, mine froze.
So a Carioca who says você quer um café? will, two seconds later, say vem cá and senta aí — mixing a você subject with tu-form commands without blinking. To a native ear there is no contradiction at all; the imperative simply belongs to the warm, casual register.
The "mixed tu" of urban speech
Many Brazilians combine tu as a subject with third-person (você-style) verb endings. This is the famous "tu misturado." It shows up both in statements and, by extension, in commands:
Tu vai sair hoje? Então me avisa antes.
Are you going out today? Then let me know first.
Tu fala muito rápido, fala mais devagar pra eu entender.
You talk very fast, talk more slowly so I can understand.
Notice tu vai and tu fala — strictly, "correct" tu agreement would be tu vais and tu falas. But in the spoken language of Rio, parts of the North, and increasingly elsewhere, the tu + 3sg pattern is completely normal. Prescriptive grammar frowns on it; native speakers use it constantly. We flag the mismatch so you recognize it, not so you avoid hearing it.
A few forms that trip learners up
A handful of monosyllabic and irregular verbs need care:
| Verb | Tu imperative | Note |
|---|---|---|
| ir | vai | from tu vais |
| vir | vem | from tu vens |
| ver | vê | from tu vês (keep the circumflex) |
| dar | dá | from tu dás (keep the acute) |
| pôr | põe | from tu pões |
| dizer | diz / dize | diz in speech; dize is literary/archaic |
Dá uma olhada nisso aqui, é rápido.
Take a look at this, it's quick.
Põe a chave em cima da mesa, por favor.
Put the key on the table, please.
Note that ser and estar do not have a regularly-used tu-imperative in Brazil — for "be patient" you say seja paciente (the você/subjunctive form). Those highly irregular verbs are covered on their own page.
English-speaker perspective
English has a single, flat imperative: speak, eat, come, go — the bare verb stem, no person marking, no second form. That makes the Portuguese situation genuinely strange to English speakers in two ways:
- There are two competing forms (fala vs fale) for the same idea, and choosing wrongly shifts your register from "friendly" to "formal/curt."
- The form you'd "expect" to be the default — the one that matches você, the pronoun you learned first — is actually the more formal-sounding one in casual speech.
English speakers also tend to over-rely on the subjunctive form because textbooks present você first and pair it with fale. The result is technically correct but can sound oddly stiff among friends, like saying "Do come in" instead of "Come on in."
Common Mistakes
❌ Falas comigo!
Incorrect — the tu imperative drops the final -s; this looks like the present indicative.
✅ Fala comigo!
Talk to me!
❌ Vens cá!
Incorrect — keeping the -s; the imperative of vir is vem.
✅ Vem cá!
Come here!
❌ Olhe isso, cara! (to a close friend, casual)
Not wrong grammatically, but the você/subjunctive form sounds stiff here.
✅ Olha isso, cara!
Look at this, man! — the natural casual form.
❌ Vai-te embora! (BR colloquial)
Incorrect for Brazil — enclitic placement and reflexive sound European/formal.
✅ Vai embora!
Go away! — Brazilians drop the clitic here in casual speech.
❌ Tu falas muito rápido (expecting this to sound everyday in Rio)
Over-corrected — strict tu agreement sounds bookish in much of Brazil.
✅ Tu fala muito rápido
You talk very fast — the natural colloquial mixed-tu form.
Key Takeaways
- The tu imperative = 2nd-person present indicative minus -s, which happens to match the ele/ela form: fala, come, parte, vem, vai.
- It dominates friendly, casual commands across Brazil, even where você is the subject pronoun, because it sounds warmer than the subjunctive fale/venha.
- Spoken Brazilian freely mixes tu with third-person verbs (tu vai, tu fala) — recognize it as a real register, not an error.
- For negative commands the rules flip entirely to the subjunctive (não fala becomes standard não fale) — see the negative imperative page.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- The Imperative in BR PortugueseA2 — How Brazilian Portuguese gives commands, requests, and instructions — the você-form (from the subjunctive), the regional tu-form, the always-subjunctive negative, and the famous tu/você mismatch in real speech.
- Affirmative Imperative with VocêA2 — The standard Brazilian command form — derived from the present subjunctive 3sg (fale!, coma!, venha!, faça!) — including the plural vocês forms and why every sign, label, and instruction in Brazil uses it.
- Negative ImperativeA2 — How to tell someone NOT to do something — always built on the present subjunctive — and why não fale is standard even though the affirmative is fala.
- Irregular Imperatives: Ser, Ir, Estar, Ter, DarA2 — The handful of highly irregular command forms — seja, vá, esteja, tenha, dê — that you can't predict and simply have to learn.
- Você vs Tu: Decision GuideA1 — Which informal you to use in Brazil — why você is the safe default and when tu is worth the risk.
- 'Tu' with 2sg Verb Forms (NE, RS)B2 — The regional system — strong in the Northeast and especially Rio Grande do Sul — that keeps the historically correct 2sg conjugation for 'tu' (tu falas, tu sabes, tu vens), contrasted with the carioca 'tu fala' system.