Interjections are single bursts of feeling. But often you want to say what you're reacting to — "what a beautiful day!", "how you've grown!", "what a lot of people!". For that, Brazilian Portuguese gives you three reliable sentence frames built on the words que, como and quanto. Master these three and you can exclaim about almost anything. This page walks through each, the intensifier slot that ramps them up, and the trap that they look identical to questions.
Frame 1: Que + adjective / noun
This is the workhorse, the equivalent of English "What a…!" and "How…!". The structure is dead simple: que + the thing, no verb required.
With an adjective, que means "how":
Que lindo!
How beautiful!
Que chato!
How annoying! / What a drag!
Que estranho que você ligou justo agora.
How strange that you called right now.
With a noun, que means "what a":
Que dia!
What a day!
Que pena que você não pôde vir.
What a shame you couldn't come.
Here is the first place English speakers stumble: English splits the job between "how" (before adjectives) and "what a" (before nouns). Portuguese uses one word, que, for both. You never decide between "how" and "what a" — it's always que.
Frame 2: Que + noun + (mais / tão) + adjective
To exclaim about a noun and describe it, you add an adjective after the noun — and you can crank up the intensity with mais or tão in between. This is the "What a + adjective + noun!" of English, but reversed: Portuguese keeps the adjective after the noun.
Que dia mais lindo!
What a beautiful day!
Que casa tão grande!
What a big house!
Que ideia mais maluca!
What a crazy idea!
Both mais and tão are optional intensifiers — they don't translate as separate words ("more" / "so"); they simply add emphasis, like stretching the vowel in "what a gorgeous day". Without them the sentence still works (Que dia lindo!), but the intensifier slot is how Brazilians turn the volume up.
| Pattern | Example | Intensity |
|---|---|---|
| Que + noun + adj | Que dia lindo! | baseline |
| Que + noun + mais + adj | Que dia mais lindo! | turned up (very common, colloquial) |
| Que + noun + tão + adj | Que dia tão lindo! | turned up (a touch more literary) |
Frame 3: Como + clause
When you want a full clause with a verb — "how cold it is", "how you've grown" — you switch from que to como. This is the frame English speakers most often get wrong, because English uses "how" for both ("How cold!" and "How cold it is!") while Portuguese splits them: Que frio! (no verb) but Como está frio! (with a verb).
Como você cresceu!
How you've grown!
Como está frio hoje!
How cold it is today!
Como você está elegante!
How elegant you look!
Como chove nessa cidade!
How it rains in this city!
Note the word order: como + (subject) + verb, the same order as a statement — no inversion. English flips to "How cold it is" but keeps statement order in "How it rains"; Portuguese is consistent — always statement order after como.
Frame 4: Quanto / Quanta + noun
For exclaiming about quantity or abundance — "what a lot of…!", "so much/so many…!" — use quanto/quanta. Unlike que and como, this one agrees with the noun in gender and number, because it's quantifying it.
| Form | Use | Example |
|---|---|---|
| quanto | masculine singular | Quanto tempo! |
| quanta | feminine singular | Quanta gente! |
| quantos | masculine plural | Quantos problemas! |
| quantas | feminine plural | Quantas flores! |
Quanta gente nesse show!
What a lot of people at this concert!
Quanto tempo! Sumiu, hein?
Long time no see! You disappeared, huh?
Quantos livros você tem!
What a lot of books you have!
Quanto tempo! deserves a special mention: it's a fixed phrase that means "long time no see!" — one of the most common greetings between people who haven't met in a while. Learn it as a chunk.
Frame 5: Mas que…! (the indignant booster)
Tacking mas ("but") in front of a que-exclamation adds a note of indignation, impatience or strong reaction — like English starting with "Why, what a…!" or "Oh, what a…!".
Mas que absurdo!
What an absurd thing! / This is outrageous!
Mas que coisa linda!
Oh, what a lovely thing!
It works with admiration too, but it most often carries an edge of "I can't believe this." Register: informal to neutral.
Questions vs. exclamations: the same words
Here is the deep point. Que, como, quanto are the same words you ask questions with. The grammar of question and exclamation is often identical — only the intonation (and in writing, the punctuation) tells them apart.
| Word | As a question | As an exclamation |
|---|---|---|
| que / o que | O que é isso? (What is this?) | Que coisa linda! (What a lovely thing!) |
| como | Como você está? (How are you?) | Como você está bonito! (How nice you look!) |
| quanto | Quanto custa? (How much is it?) | Quanto custou essa viagem! (What a lot this trip cost!) |
Como você está? (rising — a real question)
How are you? (genuine question)
Como você está bonito! (rise-then-fall — admiration)
How nice you look! (exclamation)
The melody is everything: questions tend to rise and stay up (or for wh-questions, fall gently); exclamations rise sharply and then drop. For the question side of que/o que, see the que vs o que page; for the full inventory of exclamatory sentences, see the exclamatory sentences page.
Common Mistakes
❌ Que um dia lindo!
Incorrect — no article after 'que'
✅ Que dia lindo!
What a beautiful day!
English "what a day" tempts you to insert um/uma. The article is already inside que; adding one is ungrammatical.
❌ Que está frio hoje!
Incorrect — 'que' can't take a full clause with a verb
✅ Como está frio hoje!
How cold it is today!
A conjugated verb requires como, not que. Que only fronts a bare adjective or noun.
❌ Quanto gente!
Incorrect — 'gente' is feminine, needs 'quanta'
✅ Quanta gente!
What a lot of people!
Unlike que and como, the quanto family agrees with its noun. Gente is feminine singular → quanta.
❌ Que lindo dia!
Awkward — adjective fronted, sounds translated
✅ Que dia mais lindo!
What a beautiful day!
English puts the adjective before the noun ("beautiful day"), and learners copy that order. The natural BR exclamation keeps the adjective after the noun, with mais/tão in the gap. (Que lindo dia! is heard but sounds bookish/calqued; Que dia lindo! is the everyday form.)
❌ Como frio! / Que está frio!
Incorrect — mismatched frame and content
✅ Que frio! / Como está frio!
How cold! / How cold it is!
Keep the pairing straight: que + bare word (Que frio!); como + clause (Como está frio!). Mixing them is the single most common structural error.
Key Takeaways
que- adjective/noun ("How…! / What a…!") — one word does both English jobs, and no article follows.
que- noun + mais/tão
- adjective ramps up intensity;
maisis the colloquial default.
- adjective ramps up intensity;
- noun + mais/tão
como- a full clause (with a verb), in statement word order.
quanto/quanta/quantos/quantas- noun for abundance — and it agrees with the noun.
Mas que…!adds indignation;Quanto tempo!is the fixed "long time no see".- These are the same words as questions — intonation (rise-then-fall) makes the exclamation.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Exclamations and Interjections: OverviewA2 — How Brazilian Portuguese expresses surprise, pain, joy and admiration through emotive interjections and Que/Como/Quanto exclamatory structures.
- Common BR ExclamationsA1 — The everyday Brazilian interjections for surprise, joy, pain, annoyance, calling and disgust — grouped by function, with regional and religious-origin forms.
- Que vs O Que (What)A1 — When to use 'que' (+ noun), standalone 'o que', sentence-final accented 'o quê', and exclamatory 'que' — the three faces of 'what' in Brazilian Portuguese.
- Exclamatory SentencesA2 — How Brazilian Portuguese builds exclamations with Que..!, Como..!, and Quanto..!, the everyday Que bom que... pattern, plus the most common interjections.