Adversative conjunctions (conjunções adversativas) all do one thing: signal that what follows opposes, qualifies, or corrects what came before. English funnels almost all of this through "but" and "however"; Portuguese spreads it across a graded set — from the everyday spoken mas up to the formal written contudo and não obstante. Choosing the right one is mostly a matter of register and position, not meaning. This page maps the set, explains the crucial difference between fixed mas and mobile porém, and isolates the genuinely tricky word senão. For a focused three-way comparison, see Mas vs Porém vs Contudo.
The set, graded by register
| Conjunction | Gloss | Register | Notes |
|---|---|---|---|
| mas | but | neutral / spoken | the default; fixed position |
| porém | but, however | neutral–formal | mobile, behaves like an adverb |
| contudo | however, yet | formal / written | mobile |
| todavia | however, nevertheless | formal / literary | mobile |
| no entanto | nonetheless, however | formal / written | mobile |
| entretanto | however / meanwhile | formal | also = "in the meantime" |
| não obstante | nevertheless | very formal / legal | mobile |
mas — the core
mas is the unmarked, all-purpose contrast word, equally at home in conversation and writing. It is a true coordinating conjunction: it sits fixed at the boundary between the two clauses and cannot move.
Eu queria ir, mas estava cansada demais.
I wanted to go, but I was too tired.
O carro é bonito, mas gasta muita gasolina.
The car is good-looking, but it burns a lot of gas.
In casual speech mas often stacks with other particles for emphasis — mas que, mas é, mas então — and Brazilians sometimes pronounce/spell it mais by mistake (a homophone trap covered below).
Mas que dia horrível!
What an awful day! (emphatic 'mas que')
porém — mobile, adverb-like
porém means the same thing but behaves differently: it is deslocável — it can slide to different positions in the second clause, like an adverb, set off by commas. This mobility is exactly what mas lacks.
Eu queria ir; porém, estava cansada.
I wanted to go; however, I was tired. (porém at the front)
Eu queria ir; estava, porém, cansada demais.
I wanted to go; I was, however, too tired. (porém slid inside the clause)
O projeto é ambicioso. Não temos, porém, orçamento para ele.
The project is ambitious. We don't, however, have the budget for it.
You cannot do this with mas: ❌ Estava, mas, cansada is impossible. So the rule of thumb is: if you want the contrast word anywhere but the clause boundary, you need porém (or contudo, todavia, no entanto), not mas.
contudo, todavia, no entanto, entretanto
These four are the formal/written register. They are also mobile like porém. They differ only in flavor:
- contudo and no entanto — neutral formal, very common in essays and journalism.
- todavia — a touch more literary.
- entretanto — formal contrast, but beware: it also means "meanwhile / in the meantime," so context disambiguates.
O relatório aponta crescimento; contudo, os custos subiram.
The report points to growth; however, costs rose. (formal/journalistic)
A teoria é elegante. Todavia, falta-lhe comprovação empírica.
The theory is elegant. Nevertheless, it lacks empirical proof. (literary/academic)
As vendas caíram. No entanto, a empresa manteve os empregos.
Sales fell. Nonetheless, the company kept the jobs. (formal)
Ele viajou. Entretanto, a equipe seguiu trabalhando.
He traveled. Meanwhile/However, the team kept working. ('entretanto' = either; context decides)
For the text-organizing use of these connectors across paragraphs, see Contrast Markers.
senão — the special one
senão is not a synonym of mas. It is the odd member of the family, with two distinct meanings, neither of which is plain "but":
(1) "otherwise / or else" — introducing the bad consequence if the first clause fails. Often after a command.
Corra, senão você vai perder o ônibus.
Run, or else you'll miss the bus.
Estuda, senão você reprova.
Study, otherwise you'll fail.
(2) "except / but (rather)" — meaning "anything other than," typically after a negative.
Não quero nada senão paz.
I want nothing but peace. (= nothing except peace)
Ela não faz outra coisa senão reclamar.
She does nothing but complain.
ao passo que — contrast of parallel facts
ao passo que ("whereas / while") is a subordinating contrast word: it sets two facts side by side to highlight their difference, rather than overturning the first. (It is subordinating, so it lives at the edge of this group.)
O Norte é úmido, ao passo que o Nordeste é seco.
The North is humid, whereas the Northeast is dry.
English comparison
English does the work of this entire set with mainly two words — "but" (the mas slot) and "however / nevertheless / yet" (the porém / contudo slot). The single most useful insight for an English speaker: "however" is mobile and "but" is fixed, exactly like porém vs mas. You'd never write "I was, but, tired," and you'd never write estava, mas, cansada; but "I was, however, tired" and estava, porém, cansada both work. So map "but" → mas and "however / nevertheless" → porém / contudo, and the positional rules transfer almost for free.
Common Mistakes
❌ Eu queria ir, mais estava cansada.
Incorrect — 'mais' means 'more'; the contrast word is 'mas' (a homophone trap).
✅ Eu queria ir, mas estava cansada.
I wanted to go, but I was tired.
❌ Estava, mas, muito cansada.
Incorrect — 'mas' is fixed and cannot sit mid-clause; use mobile 'porém.'
✅ Estava, porém, muito cansada.
I was, however, very tired.
❌ Corra, mas você vai perder o ônibus.
Incorrect — for 'or else' you need 'senão,' not 'mas.'
✅ Corra, senão você vai perder o ônibus.
Run, or else you'll miss the bus.
❌ Se não chover vamos à praia, escrito 'senão.'
Incorrect — 'if not' is two words 'se não'; 'senão' (one word) means 'otherwise/except.'
✅ Se não chover, vamos à praia.
If it doesn't rain, we'll go to the beach.
❌ Bater um papo com o chefe, todavia ele estava ocupado.
Register clash — 'todavia' is literary/formal and jars in casual speech; use 'mas.'
✅ Fui bater um papo com o chefe, mas ele estava ocupado.
I went to chat with the boss, but he was busy.
Key Takeaways
- The adversative set — mas, porém, contudo, todavia, no entanto, entretanto — all signal opposition; they differ mostly by register (spoken mas → formal porém/contudo).
- mas is a fixed coordinating conjunction; porém (and the formal ones) are mobile, behaving like adverbs and taking commas on both sides when mid-clause.
- senão (one word) is the special member: "otherwise / or else" or "except / but rather" — never plain "but." Don't confuse it with two-word se não ("if not").
- Watch the homophone mas ("but") vs mais ("more").
- Map English "but" → mas (fixed) and "however / nevertheless" → porém / contudo (mobile); the positional rules carry over.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Mas vs Porém vs Contudo: But/HoweverB1 — When to use mas (coordinating 'but') versus the mobile adverbials porém, contudo, todavia, and no entanto ('however'), by register and syntax.
- Contrast Markers (Mas, Porém, Contudo)A2 — How Brazilian Portuguese signals contrast on a register ladder, from the everyday 'mas' to the formal 'porém', 'contudo' and 'todavia'.
- Coordinating ConjunctionsA1 — The five classes of coordinating conjunction in Brazilian Portuguese — additive, adversative, alternative, conclusive, explicative — with comma rules and the key contrast with Spanish.
- Conjunctions: OverviewA2 — How Brazilian Portuguese conjunctions split into coordinating and subordinating types, what they join, and how the subordinating ones control verb mood.