If there is one word that Brazilians will tell you "doesn't exist in English," it is saudade. The claim is half folklore and half true. English has the feelings saudade names — it just chops them into separate words (miss, longing, nostalgia, homesickness) and has no single noun that holds them all at once. Saudade is the warm, aching awareness of something or someone absent that you love: a person far away, a place you left, a time that won't return, even a version of yourself. It can hurt and feel good at the same time. This page teaches you to use the word the way Brazilians actually do — because the grammar around it is just as distinctive as the feeling.
What saudade actually means
Saudade is the emotional weight of absence. Crucially, you can only feel it for something you care about. You don't feel saudade of a boring meeting; you feel it for your grandmother's kitchen, a friend who moved away, your childhood, the beach you visited once. The feeling is bittersweet — the very ache is a sign that the thing mattered.
Que saudade da casa da minha avó!
How I miss my grandmother's house!
Sinto uma saudade enorme do tempo de faculdade.
I feel a huge longing for my university days.
English needs three different translations here: "miss" (a person/place), "longing" (a more poetic ache), "nostalgia" (the pull of the past). Saudade is all three at once, which is why Brazilians find it untranslatable — not because the feeling is unique to them, but because no single English word carries the whole emotional package.
The grammar: estar com / sentir saudade de
This is where learners stumble, because Portuguese doesn't have a verb "to miss." Instead it has a noun, saudade, that you carry or feel. The two core constructions are:
- estar com saudade de
- (person/thing) — lit. "to be with longing for" → to miss
- sentir saudade de
- (person/thing) — lit. "to feel longing for" → to miss
Estou com saudade de você.
I miss you.
A gente sente saudade do Brasil quando mora fora.
You miss Brazil when you live abroad.
In casual speech this becomes tô com saudade (informal contraction of "estou"):
Tô com saudade de você, some menos! (informal)
I miss you, don't disappear so much! (informal)
The structure is the inverse of English. English makes the misser the subject and the missed thing the object ("I miss you"). Portuguese makes the feeling a thing you possess and the missed thing the object of the preposition de: literally "I am with longing of you." Once you internalize saudade de X, the rest falls into place.
Singular or plural? saudade vs. saudades
You will see both saudade and saudades, and the plural is not a mistake. The plural form is extremely common and slightly warmer or more emphatic, especially in goodbyes and messages. There's no rigid rule — but a few tendencies:
- Saudades (plural) is the default in affectionate sign-offs and when missing a person: "Saudades!" as a one-word text.
- Saudade (singular) is more common in abstract or literary uses: "a saudade da juventude" (the longing for youth).
Saudades, viu? Volta logo. (informal)
I miss you, okay? Come back soon. (informal)
A saudade da infância às vezes é mais forte que a do lugar.
The longing for childhood is sometimes stronger than the longing for the place.
Both are correct; reaching for the plural in a warm message and the singular in reflective prose will make you sound natural.
The idioms you must know
Saudade powers several fixed expressions that carry meaning English can't compress into one phrase.
Que saudade! — an exclamation of longing, thrown out when something triggers a memory. Hearing an old song, seeing an old photo, tasting a dish from home: "Ah, que saudade!"
Tocou aquela música e eu pensei: que saudade!
That song came on and I thought: God, I miss those days!
Matar a saudade — literally "to kill the longing": to satisfy the ache by reuniting with the person or returning to the place or thing. This has no clean English equivalent. "Vamos matar a saudade" said to an old friend means "let's get together and make up for lost time."
Faz anos que não nos vemos — bora marcar um café pra matar a saudade.
We haven't seen each other in years — let's grab a coffee to make up for lost time.
Morrer de saudade — "to die of longing": to miss someone intensely (hyperbolic, affectionate).
Tô morrendo de saudade dos meus pais.
I'm dying to see my parents / I miss my parents terribly.
Deixar saudade — "to leave longing (behind)": said of a person, place, or era that is sorely missed after it's gone. Often used of someone who has passed away or something that ended.
Aquele professor deixou saudade na escola toda.
That teacher left a void / is dearly missed throughout the whole school.
The cultural weight
Saudade is woven into Brazilian self-understanding. There is even a Dia da Saudade (Day of Saudade, January 30). The word is the emotional engine of entire musical traditions — Portuguese fado and Brazilian bossa nova and samba circle endlessly around longing for absent loves, lost cities, and bygone times. When Tom Jobim and Vinícius de Moraes wrote the great bossa nova standards, saudade was the recurring theme.
The famous claim that saudade is "untranslatable" is itself a piece of Brazilian and Portuguese cultural pride — a way of saying "we feel this so deeply that we needed our own word." Linguistically, that's an overstatement (Galician has morriña, Romanian dor, Welsh hiraeth), but the social fact is real: Brazilians treat saudade as a cherished, almost sacred feeling rather than something to get over.
Common Mistakes
❌ Eu sinto falta você.
Incorrect — 'sentir falta' also needs 'de', and saudade is the more affectionate choice.
✅ Sinto saudade de você. / Sinto sua falta.
I miss you.
There's a near-synonym, sentir falta de (to feel the lack of), which is more neutral/practical. Saudade is warmer; both still require de.
❌ Eu saudade você.
Incorrect — saudade is a noun, not a verb; you can't conjugate it.
✅ Estou com saudade de você.
I miss you.
There is no verb "to saudade." You must wrap it in estar com or sentir.
❌ Estou com saudade de o meu país.
Incorrect — 'de + o' must contract to 'do'.
✅ Estou com saudade do meu país.
I miss my country.
The preposition de contracts with the article: do, da, dos, das.
❌ Eu perco você. (meaning 'I miss you')
Incorrect — 'perder' means to lose/miss a bus, not to miss a person emotionally.
✅ Sinto saudade de você.
I miss you.
English "miss" covers both "miss the bus" (perder o ônibus) and "miss a person" (sentir saudade). Portuguese keeps them strictly separate — a classic English-to-Portuguese transfer error.
❌ Vamos matar a saudade de café.
Odd — 'matar a saudade' takes a person/place/era, not a random object you don't long for.
✅ Vamos tomar um café pra matar a saudade.
Let's have a coffee to make up for lost time (together).
You "kill the saudade" of someone or some experience; the coffee is just the occasion, not the object of longing.
Key Takeaways
- Saudade = bittersweet longing for an absent person, place, time, or thing — English splits this across "miss," "longing," and "nostalgia."
- Grammar: estar com / sentir saudade de
- X. There is no verb "to miss"; saudade is a noun you carry.
- The preposition is always de, contracting to do/da/dos/das.
- Plural saudades is correct and warmer, common in goodbyes.
- Learn the idioms: que saudade!, matar a saudade (no English equivalent), morrer de saudade, deixar saudade.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Feelings and EmotionsA1 — How to say how you feel in Brazilian Portuguese — the crucial 'estar com + noun' pattern (tô com fome/medo/sono), 'ficar' for getting upset, and everyday emotional interjections.
- O Jeitinho Brasileiro: Cultural ExpressionsB2 — The cultural art of the improvised workaround — dar um jeitinho, quebrar o galho, gambiarra — and the social logic behind it.
- Expressions and Idioms: OverviewA1 — How high-frequency fixed phrases work as pre-assembled chunks that let you sound fluent before you can build the grammar from scratch.