Real Brazilian conversation is full of small phrases that carry no dictionary "content" but do enormous interactional work: they stall while you think, vague-out a statement you don't want to commit to, check that the listener is following, and signal "I'm wrapping up." This page is a phrase inventory — the practical list of what these expressions are and when to reach for them. For the deeper pragmatic theory of how fillers and hesitation markers function in turn-taking and politeness, see the companion page on fillers and hesitation. Here, the goal is simpler: learn the phrases so your speech stops sounding like a textbook and starts sounding lived-in.
Stalling for time
These buy you a moment to think without surrendering your turn in the conversation.
- deixa eu ver (informal) — "let me see / let me think"
- pera aí / peraí (informal; from "espera aí") — "hold on / wait a sec"
- como é que fala (informal) — "what's the word / how do you say"
- então (neutral) — "so / well" (a launching pad for your next thought)
- ó (informal) — "look / here" (grabs attention before you continue)
Deixa eu ver... acho que foi na terça que a gente conversou.
Let me think... I believe it was Tuesday that we talked.
Peraí, deixa eu lembrar o nome dele.
Hold on, let me remember his name.
Como é que fala... aquela máquina de fazer café, sabe?
What's the word... that machine for making coffee, you know?
deixa eu ver is literally "let me see" but works exactly like the English "let me think" — it's a held turn, not a request to look at something.
Vagueness and softening precision
Brazilians frequently soften statements so they sound less blunt or less committed. These are the hedging-by-vagueness phrases.
- tipo / tipo assim (informal) — "like / like, you know" (introduces an approximation or example)
- sei lá (informal) — "I dunno / who knows" (waves off certainty)
- meio que (informal) — "kind of / sort of"
- quer dizer (neutral) — "I mean / that is" (repairs or refines what you just said)
- sabe como é (informal) — "you know how it is" (invokes shared understanding)
Foi tipo assim, a gente chegou e já tava todo mundo indo embora.
It was, like, we got there and everyone was already leaving.
Sei lá, acho que ele não tava muito a fim de ir.
I dunno, I don't think he really felt like going.
Eu meio que esqueci de avisar você, foi mal.
I kind of forgot to let you know, my bad.
Cheguei tarde, mas, quer dizer, o trânsito tava impossível.
I got there late, but, I mean, the traffic was impossible.
sei lá (literally "I know there") is one of the most useful phrases in the language — it offloads responsibility for what you're about to say, exactly like English "I dunno, but..." It can even stand alone as a complete shrug of an answer.
Listing vaguely: "and that sort of thing"
When a Brazilian doesn't want to finish a list, these close it off with an implied "etcetera."
- e tal (informal) — "and stuff / and all that"
- essas coisas (informal) — "things like that"
- e coisa e tal (informal) — "and so on and so forth"
- sei lá o quê (informal) — "and whatever / and who knows what"
Levei toalha, protetor solar e tal, tudo pro fim de semana.
I brought a towel, sunscreen and stuff, everything for the weekend.
Ela trabalha com design, marketing, essas coisas.
She works in design, marketing, things like that.
Ele ficou reclamando do chefe, do salário, sei lá o quê.
He kept complaining about his boss, his salary, and who knows what else.
These let you gesture at a category without enumerating it — a very natural move that an over-precise learner tends to miss.
Checking the listener: "né" and "sabe"
- né (informal; contraction of "não é") — "right? / isn't it?" — the single most frequent filler in Brazilian Portuguese
- sabe? (informal) — "you know?"
- entende? (informal) — "you get it?"
Tá muito calor hoje, né?
It's really hot today, isn't it?
A vida tá cara, sabe? A gente tem que se virar.
Life is expensive, you know? You've got to manage.
né is so frequent it's practically punctuation. It tacks onto the end of statements to invite agreement and keep the listener engaged. (For its full range of pragmatic functions, see the discourse-particles page.)
Wrapping up: "in the end" and "anyway"
These signal you're closing a thought or returning to the main point.
- enfim (neutral) — "anyway / in short"
- no fim das contas (neutral) — "at the end of the day / when all's said and done"
- resumindo (neutral) — "to sum up"
- aí (informal) — "then / and so" (the great narrative connector; see the dedicated page on aí)
A gente discutiu, brigou, mas no fim das contas continua amigo.
We argued, we fought, but at the end of the day we're still friends.
Enfim, o importante é que deu tudo certo.
Anyway, the important thing is that it all worked out.
Cheguei em casa, aí o telefone tocou, aí era minha mãe.
I got home, and then the phone rang, and it was my mom.
aí deserves special mention: in storytelling it strings events together ("and then... and then..."). Brazilians can build an entire anecdote on a chain of *aí*s. It has many other uses covered on its own page.
How English compares
English has the same machinery — "like," "I mean," "you know," "and stuff," "anyway" — so the concept transfers cleanly. The trap is one-to-one mapping. English "like" covers a huge range; Portuguese splits that work between tipo (approximation), meio que (hedging "sort of"), and né/sabe (listener-check). Reaching for tipo every time you'd say "like" overuses it and sounds off. Match the function, not the word.
Common Mistakes
❌ Tipo, tipo, tipo, eu não sei tipo o que fazer tipo.
Incorrect — over-relying on a single filler the way English overuses 'like'.
✅ Tipo assim, eu não sei muito bem o que fazer, sabe?
Like, I don't really know what to do, you know?
Spreading the load across different fillers (tipo assim, sabe) sounds natural; machine-gunning tipo sounds like a caricature.
❌ Você não é cansado, né não verdade?
Incorrect — 'né' is already the full tag; you don't expand it.
✅ Você tá cansado, né?
You're tired, right?
né is a frozen contraction of não é. Treat it as one little word at the end — don't unpack it or stack another tag on top.
❌ Eu sei lá a resposta certa.
Incorrect — 'sei lá' is a standalone hedge, not a verb phrase taking an object.
✅ Sei lá qual é a resposta certa.
I dunno what the right answer is. / The right answer? No idea.
sei lá works as a self-contained shrug or before a clause, not as a transitive "I don't know [the thing]." For that, use não sei.
❌ Espera aí me ajuda agora por favor.
Awkward — 'pera aí' is for pausing, not a polite way to ask for help.
✅ Peraí um segundo... pronto, agora me ajuda?
Hold on a sec... okay, now can you help me?
pera aí / peraí asks for a brief pause; it's not a softener for requests. To ask politely, use a proper request frame (see making requests).
❌ No fim das contas que horas são?
Incorrect — 'no fim das contas' wraps up a conclusion, it doesn't open a question.
✅ No fim das contas, valeu a pena ter ido.
At the end of the day, it was worth going.
no fim das contas introduces a summing-up conclusion, not a fresh question.
Key Takeaways
- Fillers do interactional work — stalling, hedging, listing vaguely, checking the listener, wrapping up — even though they carry no dictionary content.
- Map English fillers by function, not by word; don't pour everything into tipo.
- né and sei lá are the two highest-frequency items — master them first.
- This page is the inventory; for how these phrases shape turns and politeness, see the pragmatics page on fillers and hesitation.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Fillers and Hesitation MarkersA2 — The Brazilian way to buy thinking time and repair yourself mid-sentence — é..., tipo, então, deixa eu ver, quer dizer — instead of the English 'um/uh/like'.
- Discourse Particles: Né, Tá, Aí, EntãoA2 — A guide to the little words that do the interactional work of Brazilian conversation — né, tá, então, aí, sabe, olha, ó, pois é, and the vocative fillers cara and mano.
- Colloquial Expressions and SlangB1 — Current Brazilian slang (gíria) for 'cool', 'dude', 'hangout', and more — what each means, how it's used, and why slang dates fast and skews young.
- The Many Uses of 'Aí'B1 — How 'aí' goes far beyond 'there' to become the master narrative connector, greeting, and 'in that case' marker of spoken Brazilian Portuguese.