Perdere (to lose) is one of the most-used Italian verbs after essere, avere, fare, and andare. You lose your keys, you lose the train, you lose patience, you lose at cards, you lose weight — every one of these uses perdere. The verb also drives a long list of fixed expressions you cannot avoid in everyday speech: perdere tempo (waste time), perdere la testa (lose your head), perdere il treno (miss the train), perdere di vista (lose sight of), perdersi (get lost).
What makes perdere genuinely interesting is that two of its tenses — the passato remoto and the past participle — each have two coexisting forms, one irregular and one regular, with subtly different feels. The irregular persi and perso dominate modern Italian; the regular perdei and perduto survive in formal, literary, and proverbial registers. A learner who only knows the regular forms will sound stiff; one who only knows the irregular forms will miss the cultural weight of phrases like amore perduto or tempo perduto.
Indicativo presente
| Person | Form | Pronunciation |
|---|---|---|
| io | perdo | /ˈpɛrdo/ |
| tu | perdi | /ˈpɛrdi/ |
| lui / lei / Lei | perde | /ˈpɛrde/ |
| noi | perdiamo | /perˈdjamo/ |
| voi | perdete | /perˈdete/ |
| loro | perdono | /ˈpɛrdono/ |
The present indicative is fully regular. Stress falls on the first syllable in the singular and 3pl forms (pèr-do, pèr-di, pèr-de, pèr-do-no), shifting onto the ending in noi (per-dià-mo) and voi (per-dé-te). The e in the stressed stem is open /ɛ/ — a clean eh like in English bed, not a closed /e/ as in Spanish éste.
Perdo sempre le chiavi, è una tragedia ricorrente.
I'm always losing my keys — it's a recurring tragedy.
Se non ti sbrighi, perdi il treno.
If you don't hurry up, you'll miss the train.
Mio nonno perde la pazienza solo se gli tocchi i giornali.
My grandfather only loses his patience if you touch his newspapers.
Perdiamo troppo tempo in riunioni inutili.
We waste too much time in pointless meetings.
Imperfetto
| Person | Form |
|---|---|
| io | perdevo |
| tu | perdevi |
| lui / lei / Lei | perdeva |
| noi | perdevamo |
| voi | perdevate |
| loro | perdevano |
Fully regular, built on the predictable stem perd- with the standard -ere imperfect endings. This is the tense for habitual losing and for setting the scene of an event in progress.
Da bambino perdevo sempre i guanti a scuola.
As a kid I was always losing my gloves at school.
La nostra squadra perdeva tre a zero quando ho spento la TV.
Our team was losing three to nothing when I turned off the TV.
Passato remoto
| Person | Irregular (-si) | Regular (-ei) |
|---|---|---|
| io | persi | perdei (perdetti) |
| tu | perdesti | perdesti |
| lui / lei / Lei | perse | perdé (perdette) |
| noi | perdemmo | perdemmo |
| voi | perdeste | perdeste |
| loro | persero | perderono (perdettero) |
This is the most distinctive feature of perdere's paradigm: two parallel passato remoto sets that are both grammatically correct. They differ only in the 1sg, 3sg, and 3pl — the classic 1-3-3 spots where Italian irregularity always lives.
The irregular set (persi, perse, persero) follows the -si pattern that you also see in prendere → presi/prese/presero and spendere → spesi/spese/spesero. The Latin source is perdidi — a doubled-stem perfect that Italian smoothed into persi. This set is by far the more common in literary, journalistic, and formal narrative writing.
The regular set (perdei / perdetti, perdé / perdette, perderono / perdettero) follows the standard -ere pattern with two further sub-variants: a single-consonant -é- form and a doubled-consonant -ette- form. Both are correct. The doubled-consonant form is older and somewhat more literary; the single-consonant form is more common in spoken passato remoto regions.
In practice: use persi/perse/persero by default. Reach for the regular forms only if you specifically want a folksy or proverbial flavour, or if you are writing for a Tuscan-influenced register where perderono sounds at home.
Persi le chiavi quel pomeriggio e non le ritrovai mai più.
I lost the keys that afternoon and never found them again.
L'esercito perse la battaglia ma vinse la guerra.
The army lost the battle but won the war.
In quegli anni perdettero la casa, il lavoro, e quasi la speranza.
In those years they lost their house, their job, and nearly their hope.
Futuro semplice
| Person | Form |
|---|---|
| io | perderò |
| tu | perderai |
| lui / lei / Lei | perderà |
| noi | perderemo |
| voi | perderete |
| loro | perderanno |
Regular. The thematic vowel is preserved (perdere → perder-ò), unlike vedere → vedrò. There is no contraction. Note the obligatory grave accent on the final -ò: perderò, never perdero.
Se continuiamo così, perderemo i clienti più affezionati.
If we keep going like this, we'll lose our most loyal customers.
Non ti preoccupare, non perderò il numero.
Don't worry, I won't lose the number.
Condizionale presente
| Person | Form |
|---|---|
| io | perderei |
| tu | perderesti |
| lui / lei / Lei | perderebbe |
| noi | perderemmo |
| voi | perdereste |
| loro | perderebbero |
Regular conditional. Watch the double m in perderemmo — single-m perderemo is the future ("we will lose"), double-m perderemmo is the conditional ("we would lose"). This is the universal -ere conditional trap.
Perderei la testa se mi tradisse.
I'd lose my mind if he cheated on me.
Senza il tuo aiuto perderemmo ogni speranza.
Without your help we'd lose all hope.
Congiuntivo presente
| Person | Form |
|---|---|
| (che) io | perda |
| (che) tu | perda |
| (che) lui / lei | perda |
| (che) noi | perdiamo |
| (che) voi | perdiate |
| (che) loro | perdano |
The three singular forms collapse into perda, as in every -ere verb. Triggered by credo che, voglio che, è meglio che, ho paura che.
Ho paura che perda il volo se non parte subito.
I'm afraid she'll miss her flight if she doesn't leave right away.
Spero che non perdiate la pazienza con i bambini.
I hope you guys don't lose patience with the kids.
Congiuntivo imperfetto
| Person | Form |
|---|---|
| (che) io | perdessi |
| (che) tu | perdessi |
| (che) lui / lei | perdesse |
| (che) noi | perdessimo |
| (che) voi | perdeste |
| (che) loro | perdessero |
Regular. The voi form perdeste is identical to the passato remoto voi form — context disambiguates. This tense is the workhorse of counterfactual se-clauses.
Se perdessi il lavoro, mi prenderei un anno sabbatico.
If I lost my job, I'd take a year off.
Pensavo che avesse perso il telefono, invece l'aveva solo silenziato.
I thought he'd lost his phone — actually he'd just put it on silent.
Imperativo
| Person | Form |
|---|---|
| tu | perdi |
| Lei (formal) | perda |
| noi | perdiamo |
| voi | perdete |
| loro (formal pl.) | perdano |
In practice you almost never hear the affirmative imperative of perdere — telling someone "lose!" is rare. The negative form, however, is everywhere: non perdere tempo (don't waste time), non perdere la pazienza (don't lose patience), non perderti d'animo (don't get discouraged). The negative tu form uses the infinitive: non perdere.
Non perdere tempo con quelle stupidaggini.
Don't waste your time on that nonsense.
Non perdiamo di vista l'obiettivo principale.
Let's not lose sight of the main goal.
Forme non finite
| Form | Italian |
|---|---|
| Infinito presente | perdere |
| Infinito passato | aver(e) perso / aver(e) perduto |
| Gerundio presente | perdendo |
| Gerundio passato | avendo perso / avendo perduto |
| Participio passato | perso (more common) / perduto (more formal) |
Here lies the second great choice point of this verb: perso vs perduto.
Perso is the standard, neutral, everyday participle — it's what you'll hear in conversation, see in the news, and use in nearly every compound tense. The form descends directly from Latin perdĭtum with normal Italian sound changes (loss of intervocalic -d-, syncope of the unstressed vowel).
Perduto is the regular, more formal alternative — the participle that would have arisen if perdere followed the standard -ere model. It survives in fixed expressions, literary prose, song lyrics, and elevated registers: tempo perduto (lost time), amore perduto (lost love), paradiso perduto (Milton's Paradise Lost), anima perduta (lost soul), causa perduta (lost cause). In these phrases, replacing perduto with perso would feel jarring — it would strip away the literary patina the phrase carries.
A reliable rule of thumb:
- Compound tense → perso: ho perso, avevo perso, avrei perso, abbia perso.
- Adjectival use, especially in fixed phrases → perduto: tempo perduto, amore perduto, ricordi perduti.
- Either is fine in adjectival use outside fixed phrases, with perduto sounding slightly more literary.
Avendo perso il treno, ho dovuto prendere un taxi.
Having missed the train, I had to take a taxi.
Marcel Proust, 'Alla ricerca del tempo perduto' — il capolavoro del Novecento.
Marcel Proust, 'In Search of Lost Time' — the masterpiece of the twentieth century.
Compound tenses
Perdere takes avere as its auxiliary in every compound tense. The participle does not agree with the subject but agrees with a preceding direct-object pronoun.
| Tense | io | noi |
|---|---|---|
| Passato prossimo | ho perso | abbiamo perso |
| Trapassato prossimo | avevo perso | avevamo perso |
| Trapassato remoto | ebbi perso | avemmo perso |
| Futuro anteriore | avrò perso | avremo perso |
| Condizionale passato | avrei perso | avremmo perso |
| Congiuntivo passato | abbia perso | abbiamo perso |
| Congiuntivo trapassato | avessi perso | avessimo perso |
Ho perso dieci chili in sei mesi.
I lost ten kilos in six months.
Le chiavi? Le ho perse in cucina, ne sono sicuro.
The keys? I lost them in the kitchen, I'm sure of it.
In the second example, perse agrees with the preceding pronoun le (feminine plural) — the same agreement rule that applies to every avere-conjugated verb.
Etymology
From Latin perdĕre "to destroy, ruin, lose" (compounded from per- "through, away" + dare "to give" — literally "to give away utterly"). The doubled-stem perfect perdidi is what produced the irregular persi/perse/persero in Italian, while perdĭtum gave both perso (with regular sound changes) and perduto (rebuilt on the productive Italian -uto pattern). This dual outcome reflects a broader fact about the Italian verb system: many -ere verbs inherited two competing past-participle traditions from late Latin, and modern Italian made a different lexical choice for each one. Perdere is unusual in keeping both alive.
Reflexive: perdersi
The reflexive perdersi ("to get lost") is one of the most useful pronominal verbs in Italian. It conjugates exactly like perdere with reflexive pronouns and the auxiliary essere in compound tenses (with participle agreement).
Mi sono persa nel centro storico — non ci capivo più niente.
I (f.) got lost in the historic center — I couldn't make sense of anything anymore.
Non perderti, segui sempre la strada principale.
Don't get lost — always stick to the main road.
Si è perso in un bicchiere d'acqua.
He got lost in a glass of water. (idiom: he got tripped up by a trivial problem)
The figurative perdersi in un bicchiere d'acqua is one of those phrases that you simply have to know — it has no English equivalent and is used dozens of times a day in Italian.
Idioms and collocations
Perdere is at the heart of dozens of fixed expressions. The most important to internalise:
| Italian | English |
|---|---|
| perdere tempo | to waste time |
| perdere la testa (per qualcuno) | to lose one's head, fall madly in love |
| perdere il treno / l'aereo / l'autobus | to miss the train / flight / bus |
| perdere la pazienza | to lose patience |
| perdere di vista | to lose sight of (literal and figurative) |
| perdere il filo | to lose one's train of thought |
| perdere colpi | to lose one's edge, slip up (cars and people) |
| perdere terreno | to lose ground |
| perdere le staffe | to fly off the handle (lit. "lose the stirrups") |
| non hai niente da perdere | you have nothing to lose |
| perdere peso | to lose weight |
| perdersi d'animo | to lose heart, get discouraged |
Ha perso completamente la testa per quella ragazza.
He's completely fallen for that girl.
Mi fai perdere le staffe!
You're making me lose it!
Non hai niente da perdere — provaci.
You've got nothing to lose — give it a shot.
Scusa, ho perso il filo del discorso.
Sorry, I lost my train of thought.
Common mistakes
❌ Ho perdiato il treno.
Incorrect — perdere has an irregular participle, and the regular form would be perduto, not perdiato.
✅ Ho perso il treno.
Correct — perso is the standard everyday form.
❌ Lui perdé la testa per lei e sposò subito.
Acceptable but rare — perdé is the regular alternative to perse and sounds folksy or old-fashioned in modern usage.
✅ Lui perse la testa per lei e la sposò subito.
Correct — perse is the standard literary/journalistic choice.
❌ Le mie chiavi? Le ho perso ieri.
Incorrect — when le precedes avere, the participle must agree.
✅ Le mie chiavi? Le ho perse ieri.
Correct — perse agrees with the feminine plural le.
❌ Penso che lui perde sempre tempo.
Incorrect — penso che triggers the subjunctive.
✅ Penso che lui perda sempre tempo.
Correct — perda is the congiuntivo presente.
❌ Perderemo molto se non agissimo subito.
Incorrect for a counterfactual — perderemo (single m) is the future.
✅ Perderemmo molto se non agissimo subito.
Correct — perderemmo (double m) is the conditional 'we would lose'.
❌ Mi sono perso in un'ora di tempo perso.
Stylistically off — perso/perso reads as redundant; the literary fixed phrase is tempo perduto.
✅ Mi sono perso in un'ora di tempo perduto.
Correct — tempo perduto is a fixed literary phrase.
Key takeaways
Perdere is regular in most of its paradigm. The two irregularities both have a "twin" alternative:
Passato remoto: persi/perse/persero (default) vs perdei/perdé/perderono (regular alternative). Use the irregular set in modern writing; the regular set is rare and slightly folksy.
Past participle: perso (default) vs perduto (literary, fixed phrases). Use perso in compound tenses; reach for perduto in adjectival uses inside fixed expressions like tempo perduto, amore perduto, paradiso perduto.
The reflexive perdersi means "to get lost" and uses essere in compound tenses with participle agreement — a separate verb to drill on its own terms.
For other verbs in the same -si/-so passato remoto family, see irregular passato remoto with -si pattern. The contrast with vincere (its semantic opposite, also in this paradigm guide) makes a good drilling pair.
Now practice Italian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Open the Italian course →Related Topics
- Prendere: Full ConjugationA1 — Complete paradigm of prendere (to take) — a regular -ere verb with the diagnostic -si passato remoto (presi) and irregular -so participle (preso), and a large family of compounds that all conjugate alike.
- Scrivere: Full ConjugationA1 — Complete paradigm of scrivere (to write) — a regular -ere verb in most tenses, with the diagnostic -ssi passato remoto and irregular -tto past participle scritto.
- Vincere: Full ConjugationA2 — Complete paradigm of vincere (to win) — a regular -ere verb whose only true irregularities are a -si passato remoto (vinsi) built on the contracted -ns- stem and an irregular -nto past participle (vinto).
- Passato Remoto: The -si Pattern (Strong Perfects)B1 — The single most productive irregular pattern in the Italian passato remoto — one rule that conjugates dozens of high-frequency -ere verbs from prendere to scrivere to leggere.
- Auxiliary Selection: Essere vs Avere (The Critical Decision)A1 — The single grammatical decision that determines how every Italian compound tense works — when to use essere, when to use avere, and how to predict the right answer for any verb.