Mancare: Full Conjugation

Mancare carries one of the most beautiful inversions in Italian: when you tell someone you miss them, you don't say I miss you — you say mi manchi, which literally means "you are missing to me." The person being missed is the subject; the one doing the missing is the indirect object. Get this right and one of the highest-stakes sentences in the language clicks into place. Get it wrong and you produce ti manco, which actually means "you miss me" — the opposite of what you intended.

Mancare comes from Vulgar Latin mancare (from mancus, "maimed, lacking a hand"), and that core meaning of defect / absence organises all three modern uses:

  1. To be missing / to be lacking. Manca il sale. — "There's no salt."
  2. To miss someone. Mi manchi. — "I miss you."
  3. To miss / to fail / to lack (transitive, with avere). Ha mancato il bersaglio. — "He missed the target."

These three uses split across two auxiliariesessere in the inverted/intransitive senses, avere in the transitive sense. The conjugation is regular -are with one twist: because the infinitive ends in -care, the verb requires an h-insertion before any ending starting in -i or -e, to preserve the hard [k]. Mancare → manchi, manchiamo, mancherò.

💡
The mancare-inversion is the most reliable trip-up for English-speaking learners. Mi manchi = I miss you. Ti manco = you miss me. Mirror images — producing the wrong one in a romantic context is genuinely embarrassing. Internalise it as a fixed pattern, same logic as piacere: the dative pronoun is the experiencer; the subject of the verb is the one being missed.

Indicativo presente

PersonFormPronunciation
iomanco/MAN-ko/
tumanchi/MAN-kee/
lui / lei / Leimanca/MAN-ka/
noimanchiamo/man-KIA-mo/
voimancate/man-KA-te/
loromancano/MAN-ka-no/

The h-insertion in manchi and manchiamo is purely orthographic: without the h, the c before i would soften to [tʃ]. The same rule applies to all -care and -gare verbs: cercare → cerchi, pagare → paghi, giocare → giochi.

The 2sg manchi is the form you'll say most often when expressing emotion: mi manchi ("I miss you"). The 3sg manca is the workhorse for "X is missing"; the 3pl mancano for plural subjects: mancano cinque minuti, mancano due bottiglie.

Mi manchi tantissimo, non vedo l'ora di rivederti.

I miss you so much, I can't wait to see you again.

Ti manco anch'io, vero?

You miss me too, right?

Manca il sale in questa minestra.

There's no salt in this soup. (literally: salt is missing)

Mancano cinque minuti alla partenza del treno.

There are five minutes left until the train leaves. (lit.: five minutes are missing to the departure)

Ci manca solo lui per partire.

We're only missing him to leave. (literally: only he is missing for us)

Ai bambini mancano i nonni quando viaggiano da soli.

The kids miss their grandparents when they travel alone.

Imperfetto

PersonForm
iomancavo
tumancavi
lui / lei / Leimancava
noimancavamo
voimancavate
loromancavano

Standard -are imperfetto on the regular stem manc-. No h-insertion needed (the endings start with -a-). Used heavily for past habitual missing of someone over a stretch of time.

Mi mancavi ogni volta che andavo a Parigi senza di te.

I missed you every time I went to Paris without you.

In quegli anni mancava sempre qualcosa: il pane, lo zucchero, il caffè.

In those years something was always missing: bread, sugar, coffee.

Passato remoto

PersonForm
iomancai
tumancasti
lui / lei / Leimancò
noimancammo
voimancaste
loromancarono

A fully regular -are passato remoto. Mandatory grave on the 3sg mancò. Double m in 1pl mancammo, distinguishing the historical past from the present manchiamo. No h-insertion in the passato remoto because all endings begin with -a- or -o-.

The literary register often uses the elliptical 3sg mancò to mean "she/he died" — a refined euphemism, like English "she passed." Mancò all'improvviso una mattina di gennaio.

Quel giorno mancò all'improvviso, senza che nessuno se l'aspettasse.

That day she passed away suddenly, without anyone expecting it. (literary)

Mancarono di rispetto al direttore davanti a tutti.

They disrespected the director in front of everyone.

Futuro semplice

PersonForm
iomancherò
tumancherai
lui / lei / Leimancherà
noimancheremo
voimancherete
loromancheranno

Crucially, the future requires the h-insertion. Without it, mancerò would soften to [man-tʃe-RO] — completely wrong. The correct spelling is mancherò with the silent h preserving the [k]. This is the most common spelling trap with -care verbs in the future and conditional. Mandatory grave on the 1sg and 3sg: mancherò, mancherà.

Mi mancherai tantissimo durante il tuo viaggio in Australia.

I'll miss you terribly during your trip to Australia.

Mancheranno solo due pezzi e il puzzle sarà finito.

Only two pieces will be missing and the puzzle will be done.

Condizionale presente

PersonForm
iomancherei
tumancheresti
lui / lei / Leimancherebbe
noimancheremmo
voimanchereste
loromancherebbero

Same h-insertion as the future — mancherei, mancheresti, mancherebbe — and the standard -are conditional endings. The familiar Italian double-m trap: mancheremmo (conditional) vs mancheremo (future).

Senza di te, le mie giornate sarebbero davvero più tristi — mi mancheresti troppo.

Without you, my days would really be sadder — I'd miss you too much.

Mancheremmo di rispetto a tutti se non andassimo al funerale.

We'd be showing disrespect to everyone if we didn't go to the funeral.

Congiuntivo presente

PersonForm
(che) iomanchi
(che) tumanchi
(che) lui / leimanchi
(che) noimanchiamo
(che) voimanchiate
(che) loromanchino

The h-insertion runs through the entire subjunctive present (every ending starts with -i). The three singulars collapse into manchi — which is also identical to the 2sg present indicative. Context disambiguates almost always; explicit pronouns help when it doesn't.

Subjunctive triggers that pair naturally with mancare: spero che non ti manchi, temo che manchi qualcosa, bisogna che non manchino i documenti.

Spero che non ti manchi nulla durante il viaggio.

I hope nothing is missing for you during the trip.

È strano che manchino sempre le stesse persone alle riunioni.

It's strange that the same people are always missing from the meetings.

Congiuntivo imperfetto

PersonForm
(che) iomancassi
(che) tumancassi
(che) lui / leimancasse
(che) noimancassimo
(che) voimancaste
(che) loromancassero

No h-insertion in the imperfect subjunctive (every ending starts with -a). Standard -are paradigm.

Se non mi mancasse così tanto, non ti scriverei tutti i giorni.

If I didn't miss you so much, I wouldn't write to you every day.

Pensavo che mancasse solo lui all'appello.

I thought only he was missing from the roll call.

Imperativo

PersonForm
tumanca!
Lei (formal)manchi
noimanchiamo
voimancate
loro (formal pl.)manchino

Imperatives are uncommon — you can't really command someone to be missing — but the negative imperative is heavily used: non mancare! ("don't miss it!" / "be there!"). It's the Italian way of saying "I'm counting on you" to an invitation. The same form appears in formal contexts: Lei non manchi alla riunione di domani.

Non mancare alla festa di Sara, mi raccomando!

Don't miss Sara's party, please be there!

Non manchino i fiori per la sposa.

Let there be no shortage of flowers for the bride. (formal)

Forme non finite

FormItalian
Infinito presentemancare
Infinito passato (essere)essere mancato/a/i/e
Infinito passato (avere)avere mancato
Gerundio presentemancando
Gerundio passatoessendo/avendo mancato
Participio passatomancato/a/i/e

The participle mancato is regular. It agrees with the subject when the auxiliary is essere (the inverted construction and the intransitive lacking sense). When the auxiliary is avere (the transitive sense), the participle stays invariable unless preceded by a direct-object pronoun.

The participle is also a productive adjective: un appuntamento mancato ("a missed appointment"), un'occasione mancata ("a missed opportunity"), un mancato pagamento ("a non-payment, a default").

The auxiliary choice — and why it matters

The auxiliary depends on the meaning. The simplest heuristic: inverted "miss/lack" sentences take essere; transitive "miss the target / lack X" sentences take avere.

ConstructionAuxiliaryExample
mi manca + subject (inverted "I miss")essereMi è mancato Mario.
manca + subject ("X is lacking")essereÈ mancato il sale.
mancare + direct object (miss the target)avereHa mancato il bersaglio.
mancare di + noun (lack X / fail in X)avereHa mancato di coraggio / di parola.

Mi è mancato moltissimo durante l'estate.

I missed him a lot during the summer. (essere — inverted construction)

Ha mancato il bersaglio di pochi centimetri.

He missed the target by a few centimeters. (avere — transitive)

Hai mancato di parola, non ti credo più.

You broke your word, I don't trust you anymore. (avere — fixed phrase)

Compound tenses with essere (inverted construction)

The inverted construction — the mi manchi family — takes essere and the participle agrees with the subject (the person missed, not the person missing).

TenseSingular subject (m.)Singular subject (f.)Plural subject (m.)Plural subject (f.)
Passato prossimomi è mancatomi è mancatami sono mancatimi sono mancate
Trapassato prossimomi era mancatomi era mancatami erano mancatimi erano mancate
Futuro anterioremi sarà mancatomi sarà mancatami saranno mancatimi saranno mancate
Condizionale passatomi sarebbe mancatomi sarebbe mancatami sarebbero mancatimi sarebbero mancate
Congiuntivo passatomi sia mancatomi sia mancatami siano mancatimi siano mancate
Congiuntivo trapassatomi fosse mancatomi fosse mancatami fossero mancatimi fossero mancate

The agreement question is exactly the one you face with piacere: the participle agrees with the logical subject — the person or thing missed/missing — not with the dative experiencer.

Le sono mancate moltissimo le sue amiche di Roma.

She missed her friends from Rome a lot. (the friends are feminine plural — mancate)

Ci sono mancati i tuoi consigli, hai sempre saputo cosa dire.

We missed your advice, you've always known what to say.

Compound tenses with avere (transitive)

The transitive uses — mancare il bersaglio, mancare di rispetto, mancare di parola — take avere and the participle stays invariable.

Ha mancato l'occasione di parlare al direttore.

He missed the chance to speak to the director.

Avevamo mancato di consultare l'avvocato prima di firmare.

We had failed to consult the lawyer before signing.

The inverted construction — the mi manchi family

The structure is [indirect-object pronoun] + manca/mancano + [subject], where the dative pronoun marks the person doing the missing (the experiencer) and the subject of mancare is the person/thing being missed. The verb agrees with the subject in number.

ItalianLiteralIdiomatic English
Mi manchi.You are missing to me.I miss you.
Ti manco?Am I missing to you?Do you miss me?
Le manca la madre.The mother is missing to her.She misses her mother.
Ci mancano i bambini.The kids are missing to us.We miss the kids.
Gli mancano i soldi.The money is missing to him.He doesn't have enough money.

The single most consequential English-speaker mistake: producing ti manco when they mean "I miss you." Ti manco is grammatical Italian — it just means the opposite. The fix is to drill the inversion as a fixed pattern, the same way you drill mi piace: dative pronoun = experiencer, subject = stimulus.

Ti mancano i tuoi amici di Milano?

Do you miss your friends from Milan?

Mi mancheranno tantissimo le serate sul terrazzo.

I'm going to miss the evenings on the terrace so much.

A Marco manca sua sorella, si vede in faccia.

Marco misses his sister, you can see it on his face.

Set phrases worth memorising

  • mi manchi / ci manchi — I miss you / we miss you
  • manca poco (a + event) — soon; not far off
  • mancare di parola — to break one's word
  • mancare di rispetto (a qualcuno) — to be disrespectful (to someone)
  • mancare all'appello — to be absent from the roll call
  • sentire la mancanza (di qualcuno) — to feel the absence of someone (noun-version equivalent of mi manca)
  • un'occasione mancata / un appuntamento mancato — a missed opportunity / appointment

Manca poco al compleanno di mia madre, devo trovare un regalo.

My mother's birthday is almost here, I need to find a present.

Sento moltissimo la mancanza di mia nonna.

I really miss my grandmother. (noun form)

Common mistakes

❌ Ti manco. (intended: I miss you)

Incorrect — ti manco means 'you miss me'. The English-speaker's mirror-image error.

✅ Mi manchi.

Correct — 'you are missing to me' = I miss you.

❌ Ho mancato Mario quest'estate.

Incorrect — 'to miss someone (emotionally)' uses the inverted essere construction.

✅ Mi è mancato Mario quest'estate.

Correct — Mario is the subject, mi is the dative experiencer, essere is the auxiliary.

❌ Mancerò la lezione domani.

Incorrect — h-insertion is mandatory before -e to keep the hard [k].

✅ Mancherò la lezione domani.

Correct — mancherò with the silent h.

❌ Mi manca i miei genitori.

Incorrect — the verb agrees with the subject (i miei genitori, plural).

✅ Mi mancano i miei genitori.

Correct — plural subject takes plural verb.

❌ Maria è mancato la sua famiglia.

Incorrect — subject and dative are mixed up; agreement must be with the logical subject.

✅ A Maria è mancata la sua famiglia.

Correct — la sua famiglia is the feminine-singular subject (→ mancata); Maria is dative (a Maria).

Key takeaways

Mancare is a regular -are verb whose grammar runs on three meanings and two auxiliaries. The conjugation itself has only one quirk: the h-insertion in forms with endings starting in -i or -e, to preserve the hard [k] of manc-.

Five points to internalise:

  1. The mi manchi inversion is the inverse of English. Mi manchi = "I miss you" (you are the subject, missing to me). Ti manco = "you miss me." Drill the pattern as you drilled mi piace.

  2. Auxiliary depends on meaning. Essere with the inverted construction (mi è mancato) and the intransitive "be lacking" (è mancato il sale); avere with the transitive "miss the target / lack X" (ha mancato il bersaglio).

  3. The h-insertion is mandatory in manchi, manchiamo, mancherò, mancherei, manchino. Without it, the c would soften to [tʃ] and produce a non-word.

  4. The participle agrees with the logical subject when essere is the auxiliary: mi sono mancate le mie amiche (feminine plural).

  5. Mancare = sentire la mancanza di, but with inverted syntax. Mi manca Roma = sento la mancanza di Roma — same meaning, different structure.

The mandatory companion is piacere — once the mi piace inversion is solid, mi manca follows the identical pattern, and you've gained access to the entire family of piacere-type verbs: bastare, restare, servire, sembrare, occorrere, dispiacere.

Now practice Italian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Open the Italian course →

Related Topics

  • Piacere: Full ConjugationA1Complete paradigm of piacere (to be pleasing) — the inverted-syntax verb that takes essere, agrees with the thing liked, and lies behind every sentence about preferences in Italian.
  • Sentire: Full ConjugationA1Complete paradigm of sentire — a regular pure -ire verb with four distinct senses (hear, feel, smell, taste) and an essential reflexive sentirsi for physical and emotional states.
  • Auxiliary Selection: Essere vs Avere (The Critical Decision)A1The single grammatical decision that determines how every Italian compound tense works — when to use essere, when to use avere, and how to predict the right answer for any verb.