Breakdown of Por mucho que remueva la sopa, no consigo que quede igual de cremosa que la de mi madre.
Questions & Answers about Por mucho que remueva la sopa, no consigo que quede igual de cremosa que la de mi madre.
What does por mucho que mean here?
Por mucho que is a fixed expression meaning no matter how much, however much, or even if I do it a lot.
So:
Por mucho que remueva la sopa...
= No matter how much I stir the soup...
It introduces a kind of concession: the speaker says that even if they do something a lot, the result still does not change.
You will often see this structure with a subjunctive verb:
- Por mucho que estudie, no apruebo.
= No matter how much I study, I don’t pass. - Por mucho que lo intentes, no saldrá.
= No matter how much you try, it won’t work.
Why is it remueva and not remuevo?
Because after por mucho que, Spanish normally uses the subjunctive.
The verb here is remover and remueva is the present subjunctive, first person singular:
- Indicative: yo remuevo = I stir
- Subjunctive: yo remueva
So:
- Remuevo la sopa = I stir the soup
- Por mucho que remueva la sopa... = No matter how much I stir the soup...
This is not talking about a simple fact; it is part of a concessive structure, which is why the subjunctive appears.
What exactly does remover mean? Is it the same as revolver?
Here remover la sopa means to stir the soup.
In everyday usage, both remover and revolver can sometimes be used for stirring, but remover is very common for moving food or liquid around with a spoon or similar utensil.
Depending on region and context:
- remover = to stir, move around
- revolver = to stir, mix around, but also to rummage through or to upset/disorder
Examples:
- Remueve la salsa. = Stir the sauce.
- No revuelvas mis papeles. = Don’t rummage through my papers.
Why does the sentence say no consigo que quede? Why is quede in the subjunctive too?
Because conseguir que + subjunctive is a very common structure.
Conseguir means to manage, to succeed in, or to get something to happen. When it is followed by que and another clause, that second verb normally goes in the subjunctive.
So:
Examples:
- Consigo que me escuchen. = I manage to get them to listen to me.
- No consigo que funcione. = I can’t get it to work.
So quede is subjunctive because it depends on consigo que.
What does quede mean here? Why not just use sea?
Here quedar does not mean to stay in the usual basic sense. In cooking and descriptions of results, quedar often means:
- to turn out
- to end up
- to come out
So:
que quede igual de cremosa
= for it to turn out just as creamy
= for it to come out equally creamy
Why not sea?
- sea cremosa would describe the soup’s quality more directly: that it be creamy
- quede cremosa focuses more on the result after the process: that it ends up / turns out creamy
In cooking Spanish, quedar is extremely natural:
What is the structure igual de cremosa que?
This is the standard Spanish pattern for equality comparisons with adjectives:
igual de + adjective + que
So:
More examples:
- Es igual de alto que su hermano. = He is just as tall as his brother.
- Esta tarea es igual de difícil que la otra. = This task is just as difficult as the other one.
English learners sometimes want to say tan... como here. That can also express comparison, but igual de + adjective + que is very common and natural.
Why is it la de mi madre and not la sopa de mi madre?
Because Spanish often omits a repeated noun when it is obvious from context.
Here la stands for la sopa.
So:
- la de mi madre
literally = my mother’s one naturally = my mother’s soup
This is a very common Spanish pattern:
- Prefiero la azul. = I prefer the blue one.
- La de Juan es mejor. = Juan’s one is better / Juan’s is better.
- El coche de Ana es nuevo, pero el de Luis no. = Ana’s car is new, but Luis’s isn’t.
So la de mi madre is a very natural way to avoid repeating la sopa.
Why is it de mi madre and not de mi mamá?
Both are possible, but mi madre sounds a bit more neutral or standard, while mi mamá sounds more affectionate and more directly like my mum/mom.
In Spain, madre is very common in general statements like this:
- la comida de mi madre
- la tortilla de mi madre
- la sopa de mi madre
If the speaker wanted a warmer, more intimate tone, they might say mi madre or mi mamá depending on personal style and region. Here mi madre sounds perfectly natural.
What does consigo mean exactly here? Is it the same as puedo?
Not exactly.
Conseguir here means to manage to, to succeed in, or to be able to achieve a result.
So:
- No puedo hacerlo = I can’t do it
- No consigo hacerlo / no consigo que quede bien = I can’t manage to do it / I can’t get it to turn out well
No consigo often suggests that the speaker has tried repeatedly, but still cannot achieve the desired result.
In this sentence, that nuance fits very well:
- No consigo que quede igual de cremosa...
= I can’t manage to get it to turn out just as creamy...
That sounds more expressive than simply no puedo.
Why is the sentence in the present tense?
The present tense here expresses a general, current situation:
- Every time I try, this happens.
- This is my present experience.
So:
It is not describing one single finished event in the past. It is describing an ongoing problem or repeated experience.
If the speaker were talking about one specific past attempt, Spanish might use past forms, for example:
- Por mucho que removí la sopa, no conseguí que quedara igual de cremosa que la de mi madre.
That would mean: No matter how much I stirred the soup, I couldn’t get it to turn out as creamy as my mother’s.
Is cremosa just creamy, or does it have a wider meaning?
Here cremosa means creamy in texture, especially in food.
It usually refers to something that is:
- smooth
- rich
- soft in texture
- thick in a pleasant way
For soup, cremosa suggests the soup has a smooth, velvety consistency.
Related words:
- crema = cream
- cremoso/a = creamy
Examples:
So in this sentence, the speaker wants the soup to have the same rich, smooth texture as their mother’s.
Could this sentence be translated literally as For much that I stir the soup...?
No. A very literal word-for-word translation would sound unnatural in English.
Even though the pieces are:
the expression por mucho que must be understood as a whole.
The natural English translations are:
- No matter how much I stir the soup, I can’t get it as creamy as my mother’s.
- However much I stir the soup, I can’t get it to turn out as creamy as my mother’s.
- Even if I stir the soup a lot, I can’t get it as creamy as my mother’s.
So this is a good example of why fixed expressions should be learned as chunks, not translated word by word.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Por mucho que remueva la sopa, no consigo que quede igual de cremosa que la de mi madre to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions