Si el azulejo del baño sigue roto, la propietaria llamará a la albañil otra vez.

Questions & Answers about Si el azulejo del baño sigue roto, la propietaria llamará a la albañil otra vez.

Why is the verb after si in the present tense, not the future?

Because Spanish normally uses si + present indicative for a real or possible condition:

  • Si el azulejo sigue roto, ...
  • If the tile is still broken, ...

Then the main clause can use the future:

  • ..., la propietaria llamará ...

So Si el azulejo seguirá roto is not the normal pattern here. Standard Spanish prefers si + present, not si + future, in this kind of sentence.

What does sigue roto mean exactly?

Seguir + adjective/past participle means to remain, to stay, or to continue being something.

So:

  • sigue roto = is still broken / remains broken

Here, roto is functioning like an adjective, even though it comes from the past participle of romper.

Compare:

  • está roto = it is broken
  • sigue roto = it is still broken

The second one adds the idea that the situation has not changed.

Why is it roto and not rota?

Because roto agrees with el azulejo, which is masculine singular.

Agreement in Spanish works like this:

  • el azulejo roto = the broken tile
  • la baldosa rota = the broken floor tile
  • los azulejos rotos = the broken tiles

So the form of the adjective depends on the noun it describes, not on baño or propietaria.

Why do we say del baño instead of de el baño?

Because de + el contracts to del in Spanish.

So:

  • de el bañodel baño

This is a standard contraction, just like:

  • a + elal

Examples:

  • la puerta del baño
  • voy al baño

You do not normally say de el baño.

Why is there an a before la albañil?

That a is the personal a, used before a specific person who is the direct object.

Here, the person being called is la albañil, so Spanish uses:

  • llamar a la albañil

This is very common with people:

  • Veo a María
  • Llamo al médico
  • Escucho a mi profesora

In English, there is no equivalent word, so it can feel strange at first.

Why is it la albañil and not la albañila?

Because albañil is normally a common-gender noun in standard Spanish: the word stays the same, and the article shows whether the person is male or female.

  • el albañil = the male builder/bricklayer
  • la albañil = the female builder/bricklayer

Spanish has quite a few profession words like this:

  • el/la artista
  • el/la periodista
  • el/la dentista

So in this sentence, la tells you the worker is female.

Why does llamará have an accent mark?

Because it is the third-person singular future form of llamar:

  • llamaré
  • llamarás
  • llamará
  • llamaremos
  • llamaréis
  • llamarán

The accent helps show the correct stress: lla-ma-.

It is also useful because llamara without the accent is a different form altogether: an imperfect subjunctive form.

Could otra vez be replaced by de nuevo?

Yes. Both can mean again.

So these are both natural:

  • la propietaria llamará a la albañil otra vez
  • la propietaria llamará de nuevo a la albañil

Very broadly:

  • otra vez is often the most everyday way to say again
  • de nuevo can sound a little more neutral or slightly more formal

In this sentence, either one works well.

Why is there a comma after roto?

Because the si clause comes first.

Spanish usually puts a comma after an introductory conditional clause:

  • Si el azulejo del baño sigue roto, la propietaria llamará...

If you reverse the order, you would usually not use that comma:

  • La propietaria llamará a la albañil otra vez si el azulejo del baño sigue roto.

So the comma is about sentence structure, not about pronunciation alone.

Could you also say volverá a llamar instead of llamará ... otra vez?

Yes. That is very natural Spanish.

  • La propietaria volverá a llamar a la albañil
  • La propietaria llamará a la albañil otra vez

Both mean basically the same thing: the owner will call the builder again.

Volver a + infinitive is a very common way to say do something again:

  • Volvió a intentarlo = He/She tried again
  • Voy a leerlo otra vez = I’m going to read it again
Why use propietaria here? Is it different from dueña?

Yes, there is a slight difference in tone.

  • propietaria = female owner, often a bit more formal or technical
  • dueña = female owner, often more everyday

In housing or property contexts in Spain, propietario/a is very common and sounds precise. So in a sentence about repairs and a bathroom tile, la propietaria fits very naturally.

Is azulejo the normal word for tile in Spain?

Yes, azulejo is a very normal word in Spain, especially for a ceramic wall tile, such as in a bathroom or kitchen.

A related word is baldosa, which often refers more generally to a tile, especially a floor tile.

So in Spain:

  • azulejo del baño sounds very natural
  • baldosa del baño is also possible, depending on the kind of tile you mean

In this sentence, azulejo suggests a specific ceramic tile very clearly.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Spanish grammar?
Spanish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Spanish

Master Spanish — from Si el azulejo del baño sigue roto, la propietaria llamará a la albañil otra vez to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions