Breakdown of Hoje não dá para ir à pastelaria, mas eu ainda quero comer um pastel.
Questions & Answers about Hoje não dá para ir à pastelaria, mas eu ainda quero comer um pastel.
What does não dá para mean here?
In this sentence, não dá para is an impersonal, very common expression meaning it’s not possible to, it won’t work to, or there’s no way to.
So:
- Hoje não dá para ir à pastelaria
= Today it’s not possible to go to the pastry shop = Today we can’t really go to the pastry shop
Literally, dar usually means to give, but in this expression it does not mean that literally. It works more like:
- Dá para fazer isso. = It’s possible to do that.
- Não dá para fazer isso. = It’s not possible to do that.
This is very natural in everyday Portuguese.
Why is it dá and not another form of dar?
Because this is an impersonal expression.
In não dá para + infinitive, Portuguese uses the 3rd person singular form:
- dá = it is possible / it works
- não dá = it is not possible / it doesn’t work
There is no real subject here. It is similar to English it’s possible or you can’t in a general sense.
Examples:
- Dá para entrar? = Is it possible to come in?
- Não dá para esperar. = It’s not possible to wait.
So dá is fixed here because of the structure, not because someone specific is “giving” something.
Why is there a para after não dá?
Because the standard pattern is:
- dar para + infinitive
So:
The para links the idea of possibility to the action that follows.
In this sentence:
- não dá para ir = it’s not possible to go
Without para, the sentence would sound wrong in this meaning.
Why is it à pastelaria and not a pastelaria?
Because à is the contraction of:
- a (preposition, after ir)
- a (the feminine singular definite article the)
So:
- ir a + a pastelaria → ir à pastelaria
This happens because pastelaria is a feminine noun:
- a pastelaria = the pastry shop
And the verb ir often takes the preposition a in European Portuguese:
- ir à praia = to go to the beach
- ir ao café = to go to the café
- ir à pastelaria = to go to the pastry shop
What is the difference between pastelaria and pastel?
They are related words, but they mean different things:
- pastelaria = pastry shop, cake shop, or a café/pastry place
- pastel = a pastry
So in the sentence:
- ir à pastelaria = go to the pastry shop
- comer um pastel = eat a pastry
This is a useful distinction in Portuguese:
- place: pastelaria
- item/food: pastel
Also, in Portugal, a pastelaria is often not just a shop selling pastries. It can also be a casual café where people have coffee, cakes, snacks, etc.
What does ainda mean here?
Here, ainda means still.
So:
It shows that the desire continues, even though going to the pastry shop is not possible.
Depending on context, ainda can also mean yet, even, or still, but here still is the best match.
Examples:
Why is eu included? Could it just be mas ainda quero comer um pastel?
Yes, it could.
Portuguese often drops subject pronouns when they are not needed, because the verb ending already shows the person:
- quero already tells you it means I want
So both are possible:
- mas eu ainda quero comer um pastel
- mas ainda quero comer um pastel
Including eu can add:
- a little emphasis
- a clearer contrast after mas
- a more explicit personal point: but I still want...
So here eu is not required, but it sounds natural.
Why is it comer um pastel and not just comer pastel?
Because pastel is being treated as a countable noun: a pastry.
So:
- um pastel = one pastry / a pastry
If you say comer um pastel, you mean one specific item in a general sense.
In Portuguese, using the article here is very natural. Compare:
- Quero comer um pastel. = I want to eat a pastry.
- Quero beber um café. = I want to drink a coffee.
You may sometimes hear article-less nouns in other contexts, but in this sentence um pastel is the normal choice.
Is pastelaria the same as bakery?
Not exactly.
In Portugal:
- pastelaria usually means a pastry shop or café that sells pastries and cakes
- padaria is more specifically a bakery, especially for bread
So a pastelaria often suggests a place where you might:
- drink coffee
- eat cakes or pastries
- sit down for a snack
A padaria is more strongly associated with bread.
Why is the sentence Hoje não dá para ir à pastelaria and not something with podemos or posso?
Because não dá para is more general and idiomatic.
Compare:
Hoje não dá para ir à pastelaria.
= Today it’s not really possible to go to the pastry shop.Hoje não podemos ir à pastelaria.
= Today we can’t go to the pastry shop.Hoje não posso ir à pastelaria.
= Today I can’t go to the pastry shop.
Não dá para can sound a bit less direct and more like circumstances don’t allow it. It often suggests practical impossibility rather than just personal inability.
What is the role of mas in the sentence?
Is Hoje just today, and why is it at the beginning?
Yes, Hoje means today.
It is placed at the beginning to set the time frame right away:
This is very natural in Portuguese. You could also place time expressions elsewhere, but sentence-initial position is common when you want to establish the context first.
How should à be understood and pronounced?
À is not just an accent mark added for pronunciation. It shows a contraction:
- a + a = à
So in ir à pastelaria, it means to the pastry shop.
The grave accent (à) is important because it marks this contraction. It is different from á, which would have an acute accent and is not what you want here.
So think of à as a grammar signal:
- vou à pastelaria = I’m going to the pastry shop
- vou ao café = I’m going to the café
Could this sentence be translated more naturally than word-for-word?
Yes. Even if the meaning is already clear, it helps to know the natural English-style equivalents.
Possible natural translations include:
- Today we can’t go to the pastry shop, but I still want to eat a pastry.
- Today it’s not possible to go to the pastry shop, but I still want a pastry.
- We can’t make it to the pastry shop today, but I still want to eat a pastry.
The Portuguese sentence is very natural and conversational, especially because of não dá para.
Is this sentence typical of European Portuguese?
Yes, very much so.
Several things make it sound natural in Portugal Portuguese:
- pastelaria is a very Portugal-specific everyday word
- não dá para is common in spoken language
- ir à pastelaria is a very natural real-life phrase in Portugal
A learner of European Portuguese should definitely become comfortable with this kind of sentence, because it reflects everyday speech very well.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Hoje não dá para ir à pastelaria, mas eu ainda quero comer um pastel to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions