Breakdown of Em fevereiro, há Carnaval, e eu passo a sair menos à noite para poupar dinheiro.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Em fevereiro, há Carnaval, e eu passo a sair menos à noite para poupar dinheiro to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Em fevereiro, há Carnaval, e eu passo a sair menos à noite para poupar dinheiro.
Em fevereiro means in February.
In Portuguese, when you want to say in a month, you normally use em:
- em janeiro = in January
- em fevereiro = in February
- em março = in March
Just saying fevereiro by itself would usually not work in this sentence, because you need the preposition em to express the time phrase.
Also, in Portuguese, month names are normally not capitalized, unlike in English. So fevereiro is standard.
Here, há means there is / there are.
So:
- há Carnaval = there is Carnival / it’s Carnival time
This use of haver is very common in Portuguese for expressing existence:
- Há um problema. = There is a problem.
- Há muitas pessoas aqui. = There are many people here.
In this sentence, há Carnaval is a natural way of saying that Carnival takes place in February.
Carnaval is often capitalized because it refers to the festival/holiday Carnival.
In Portuguese, capitalization can vary a bit depending on style, but when referring to a specific celebration or festivity, capitalizing it is very common.
So here Carnaval works like the name of the event.
Passar a + infinitive means to start to / to come to / to begin to do something.
So:
- eu passo a sair menos à noite = I start going out less at night / I begin going out less at night
This is slightly different from just:
- eu saio menos à noite = I go out less at night
The version with passo a emphasizes a change of habit. It suggests that because of Carnival or the situation in February, the speaker changes their behavior.
Because the verb pattern is:
- passar a + infinitive
So you need the preposition a:
- passo a estudar = I start studying
- passo a trabalhar mais = I start working more
- passo a sair menos = I start going out less
Without a, it would be ungrammatical in this structure.
Yes, in this context sair means to go out, especially in the social sense.
So sair à noite usually means:
- to go out at night
- to go out in the evening/night, often for social reasons
For example:
- Gosto de sair ao fim de semana. = I like going out at the weekend.
- Ela sai muito à noite. = She goes out a lot at night.
So here, the idea is that the speaker reduces their nightlife/social outings.
Menos on its own is perfectly natural here.
- sair menos = to go out less
Portuguese often uses menos directly with a verb to mean less often / less:
- Durmo menos. = I sleep less.
- Viajo menos. = I travel less.
- Saio menos. = I go out less.
If you said menos vezes, that would be more explicit, but it is usually unnecessary here and often sounds less natural.
À noite means at night.
The à is a contraction of:
- a + a
This is called crase in Portuguese spelling terminology.
In this expression, à noite is the standard fixed phrase for at night.
Compare:
- de manhã = in the morning
- à tarde = in the afternoon
- à noite = at night
So the accent is not just decoration: it shows that a contraction has happened.
They are very close, but à noite is generally the most standard and common way to say at night in this kind of sentence.
- saio menos à noite = I go out less at night
De noite also exists and can mean at night / during the night, but à noite is often the more natural choice when talking about evening or nighttime habits.
A learner should definitely know and use à noite confidently.
It means in order to save money.
The structure is:
- para + infinitive
This is very common for expressing purpose:
- Estudo para aprender. = I study to learn.
- Trabalho para ganhar dinheiro. = I work to earn money.
- Saio menos para poupar dinheiro. = I go out less to save money.
So para poupar dinheiro explains why the speaker goes out less.
Both can mean to save, but in European Portuguese, poupar is especially common and natural.
- poupar dinheiro = to save money
A native speaker in Portugal is very likely to say poupar in this context.
Economizar exists, but it can sound less central or less everyday in European Portuguese than poupar. For Portugal-focused learning, poupar dinheiro is the safest and most natural choice.
Yes, Portuguese word order is flexible, but this sentence uses a very normal order:
- Em fevereiro, há Carnaval, e eu passo a sair menos à noite para poupar dinheiro.
This works as:
- time frame: Em fevereiro
- event/existence: há Carnaval
- consequence or personal habit: eu passo a sair menos...
The subject eu is included here for clarity or emphasis. Portuguese often drops subject pronouns when the verb form already makes the subject clear:
- ...e passo a sair menos à noite...
That would also be correct.
Including eu is not wrong at all; it just makes the sentence slightly more explicit.
Yes, that is a very reasonable interpretation.
The Portuguese sentence does not explicitly say because, but the structure suggests a connection:
- Em fevereiro, há Carnaval, e eu passo a sair menos à noite para poupar dinheiro.
This sounds like:
- In February, there’s Carnival, and I start going out less at night to save money.
The listener naturally understands that Carnival season can involve extra spending, so the speaker adjusts their habits.
So even without porque, the sentence strongly suggests that the second part is related to the first.
It is fully understandable in both, but it has a slightly more European Portuguese feel, especially because of poupar dinheiro, which is very common in Portugal.
The structure passar a + infinitive is also common and correct in both varieties.
A Brazilian speaker might also say similar things, but for a learner focusing on Portugal, this sentence sounds very natural.